Кукловоды. Дверь в Лето (Хайнлайн)

1

См. роман «Кот, проходящий сквозь стены».

2

«Хайнлайн в картинках».

3

Перевод Александра Корженевского, С. В. Голда

4

Первые современные почтовые марки, выпущенные в Англии в 1840 г., были черными (по одному пенни) и синими (по два). И «Черный пенни», и особенно более редкие «Синие двухпенсовики» высоко ценятся коллекционерами, а вот «Черный двухпенсовик» может быть только подделкой.

5

«Пурпурное сердце» – военная медаль США, учрежденная во время Войны за независимость Джорджем Вашингтоном. Ею награждают солдат, погибших или получивших ранения в результате боевых действий противника.

6

«Но каждый будет сидеть под своей виноградной лозой и под своей смоковницей, и никто не будет устрашать их» (Мих. 4: 4).

7

«Марта Вашингтон» – первоначально чисто женский отель на Манхэттене, предназначенный для белых женщин среднего класса.

8

Латинское выражение «tempus fugit», означающее «время бежит» и почерпнутое из Вергилия: «Между тем бежит, бежит безвозвратное время» («Георгики», III, 284).

9

«Блюдце» – официальный проект изучения НЛО, осуществленный ВВС США в 1948 г. и рассекреченный в 1956 г.

10

Флоксиносинигилипилификатор – шуточное слово, составленное студентами Итона из нескольких латинских слов (floccus + naucum + nihilum + pilus) с общим значением «ничто», «пустяк» и означающее человека, который все считает ненужным и бесполезным.

11

В стишке («He was a bloody sparrow. Lived up a bloody spout») воробья смывает ливень, потом воробей обсыхает и возвращается в желоб. Более известен детский вариант этого стишка (без сквернословия), где вместо воробья фигурирует паучок.

12

Калки – в индуистской мифологии десятая, будущая аватара Вишну.

13

Джефферсон Финис Дэвис (1808–1889) – американский военный и политик, первый и единственный президент Конфедеративных Штатов Америки во время Войны Севера и Юга. В январе 1861 г., после отделения южных штатов, выступил в сенате с речью.

14

Духоборы – члены русской секты, основанной в XVIII в. воронежскими крестьянами С. Колесниковым и Л. Побирохиным. Духоборы отвергали духовенство, монашество, храмы, церковные таинства, почитание креста и икон, а Библии противопоставляли «внутреннее откровение». Преследуемые православной церковью и гражданскими властями, многие духоборы – около семи с половиной тысяч – в 1898 г. эмигрировали в Канаду; оттуда многие из них попали в США. Разоблачаются же они не так уж часто – в основном при крещении, которое принимают в реке.

15

Форт-Паттон назван в честь Джорджа Смита Паттона (1885–1945) – одного из главных американских военачальников в период Второй мировой войны.

16

Бернард М. Барух (1870–1965) – легенда Уолл-стрит, один из создателей, идеологов и практиков современного фондового рынка, финансовый советник президентов Вильсона и Рузвельта; имел обыкновение проводить деловые и политические встречи на скамейке в парке Лафайет в нескольких минутах ходьбы от Белого дома. На эту скамейку ему даже адресовали и доставляли почту.

17

«Hail Columbia» – патриотическая песня, до 1931 г. служившая неофициальным гимном США. Гимн написал Филипп Файл в 1789 г. на инаугурацию Джорджа Вашингтона под названием «Президентский марш».

18

«Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего» (Мф. 10: 29).

19

Рефрен из песни короля блюза Би Би Кинга (1925–2015).

20

Варп-двигатель – гипотетическая технология, которая позволит звездолету перемещаться со скоростью выше скорости света за счет деформации пространства-времени.

21

Бесследно исчезла; буквально слова «Spurlos versenkt» означают по-немецки «потопить без следа» – так германский поверенный в делах в Буэнос-Айресе граф Люксбург посоветовал обойтись с двумя аргентинскими пароходами в мае 1917 г.

22

«Олд-фешнд» – коктейль-аперитив из виски, биттера и сахара с долькой апельсина и льдом; подается в особом стакане.

23

У. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Перевод Б. Пастернака.

24

Литл-Америка – общее название пяти американских полярных станций, работавших в Западной Антарктиде на восточной краевой части шельфового ледника Росса, в районе бухт Китовая и Кайнан.

25

Скрантон – шестой по величине город в штате Пенсильвания.

26

Эту фразу Калигулы («О, если бы у римского народа была только одна шея!») приводит Светоний в «Жизни двенадцати цезарей».

27

Перевод С. Маршака.

28

До бесконечности (лат.). Президент декламирует детский стишок, восходящий к сатирическому стихотворению Джонатана Свифта «О поэзии. Рапсодия» (1723).

29

Перевод Александра Бранского.

30

Будь здоров! (нем.)

31

4 Маха – около 1,2 км/сек.

32

Актуарные таблицы – таблицы, в которых указаны вероятности наступления страховых случаев в зависимости от возраста клиента.

33

Дэниел Бун (1734–1820) – один из первых американских поселенцев в Кентукки, ставший впоследствии популярным литературным и фольклорным персонажем.

34

Жуть, ужас (нем.).

35

Чувство собственного достоинства (исп.).

36

«Прокламация об освобождении рабов» – документ, подписанный Авраамом Линкольном в 1862 г.

37

«Эй-ти-энд-ти» (AT&T) – Американская телеграфная и телефонная компания, основанная в 1885 г. Александром Беллом.

38

Великое творение (лат.).

39

Рип ван Винкль – герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга, на долгие годы заснувший в пещере.

40

Далила – библейская героиня, выманившая хитростью у Самсона секрет его богатырской силы.

41

Ср.: «Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и вымытая свинья идет валяться в грязи» (Второе послание Св. Ап. Петра, 2: 22).

42

«Том и Джерри» – горячий пунш, приправленный специями.

43

Сэмюэл Пирпонт Лэнгли (1834–1906) – американский астроном, физик и пионер авиации.

44

ВАК (WAC – Women’s Army Corps) – корпус женской вспомогательной службы сухопутных войск США.

45

Формоза – прежнее название о. Тайвань.

46

Диаметр 1,63 мм.

47

«Thrushbotham» (англ.) созвучно с «Thrash Bottom» – «надрать задницу».

48

Чарльз Форт (1874–1932) – американский писатель, описывавший в своих книгах всевозможные необъяснимые феномены.

49

До свидания, друг! (исп.)

50

У. Шекспир. Гамлет. Акт V, сц. 2. Перевод М. Лозинского.

51

Имеется в виду история блужданий по Версалю двух дам из Британской академии наук в 1901 г.