Хроники Мастера Ли и Десятого Быка (Хьюарт) - страница 125

Доктор Смерть повернулся к гробу и закричал:

– He волнуйся, любовь моя!!! Теперь я смогу позволить себе трупы лучшего качества, и… – Он зажал рот ладонью. – Боже мой! – воскликнул он, отвернулся от нас и побежал к столу с мертвецом. – Я не хотел оскорбить вас, – сокрушенно произнес доктор Смерть. – Я уверен, что ваша жизнь будет прекрасной, возможно, вы поймете, как это важно. Видите ли, моя любимая – не красавица, но зато самая прекрасная жена на свете. Её звали Чан Чао, мы были очень бедны, но она могла приготовить вкуснейшее блюдо из горсти риса…

Он забыл о нашем существовании, мы на цыпочках вышли на улицу и под проливным дождем отправились вниз по холму. Ли Као не шутил, когда говорил, что собирается испробовать эликсир жизни на слоне. У подножия холма стоял старый несчастный зверь, таскавший бревна на лесопилку. Его хозяин не отличался добротой. На плечах животного виднелись жестокие раны от постоянного битья железным прутом, слон умирал от голода. Мы перебрались через забор, и Ли Као капнул снадобьем на кончик своего ножа.

– Ты согласен? – мягко спросил он. Переполненные болью глаза слона были красноречивее всяких слов. Ради любви Будды, молили они, освободите меня от этого унижения, верните на Великое Кольцо Перерождений.

– Пусть будет так, – сказал мастер Ли.

Он аккуратно приложил лезвие к открытой ране. Какое-то мгновение зверь удивленно смотрел на нас, потом икнул, подпрыгнул высоко в воздух, приземлился на спину с ужасающим грохотом, посинел и мирно отошел в мир иной.

Мы благоговейно посмотрели в сторону Дома Ужасов и одновременно воскликнули:

– Гений!

Вокруг тихо плакал колючий дождь, а с холма доносился старый надломленный голос безумца, переплетающийся с порывами холодного ветра:

Перед нашим окном
Стоят банановые деревья, высаженные нами,
Их зеленые тени заполняют двор,
Их зеленые тени заполняют двор,
Их листья сворачиваются и разворачиваются, словно
Они хотят открыть свои чувства.
Мне не заснуть в пустом доме.
Глубокой ночью я слушаю шум дождя,
Шуршащего листвой,
Шуршащего листвой.
Но ты не слышишь этот звук.
И мое сердце разбивается на куски.

Океаны полнятся слезами, подумал я, слезами и кровью сердец, разбитых из-за алчности князя Цинь. Он заслужил смерти.

* * *

Мы нагнали князя в Циньдао, где тот остановился во дворце беспредельно богатой женщины, чей старший сын служил княжеским управителем провинции. Щедрыми взятками Ли Као сумел подкупить стражников, которые пропустили нас во дворец на одну ночь. Сердце прыгало у меня где-то в горле от страха, когда я, хватаясь за лозы винограда, полез по стене, но потом ветер переменился, и в мои ноздри ударил знакомый запах. Я задрожал.