Фикс (Балдаччи)

1

«Штат конского каштана» – официальное прозвище штата Огайо, где в изобилии растут разнообразные виды этого дерева или кустарника. (Здесь и далее прим. переводчика.)

2

Национальная футбольная лига (НФЛ) – высшая лига в профессиональном американском футболе.

3

Агентство национальной безопасности (АНБ) – ведомство в составе Министерства обороны США; занимается безопасностью правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.

4

Здесь и далее: об этом рассказывается в романе Д. Болдаччи «Последняя миля».

5

Пейтон Уильямс Мэннинг (р. 1976) – игрок в американский футбол, выступавший на позиции квотербека в Национальной футбольной лиге («Индианаполис Колтс», «Денвер Бронкос»); является одним из лучших игроков в своем амплуа за всю историю НФЛ.

6

Популярная торговая марка антидепрессанта (сертралина).

7

Садись в машину! (исп.)

8

Помощь не нужна! (исп.)

9

Не понимаю (исп.).

10

Уходите немедленно! Немедленно! (исп.)

11

До́ма (исп.).

12

Сыном (исп.).

13

…моего дома. Немедленно! (исп.)

14

«Убить пересмешника» – знаменитый роман американской писательницы Харпер Ли.

15

«Большое яблоко» – неофициальное прозвище Нью-Йорка.

16

Имеется в виду песня «Дама в красном» ирландского певца и композитора Криса де Бурга. В ней говорится о первой встрече автора песни со своей будущей женой, которая привлекла его внимание эффектным красным нарядом.

17

«Незнакомцы в поезде» – триллер А. Хичкока по одноименному роману П. Хайсмит. Два человека знакомятся в поезде и договариваются совершить два убийства – каждый устраняет того, кто мешает другому, и таким образом оба они остаются вне подозрений.

18

Приготовь раствор (исп.).

19

Веди его сюда (исп.).

20

Место для двоих (исп.).

21

Он федеральный агент (исп.).

22

Непереводимая игра слов: английское whistleblower – «осведомитель» – дословно означает «свистящий в свисток».

23

Английская идиома, означающая самую горячую и очевидную улику по делу.

24

«Правило Миранды» – юридическое требование в США, согласно которому задерживаемый по подозрению в том или ином преступлении должен быть уведомлен о своих правах до начала допроса.

25

Сюртэ – Главное управление национальной безопасности МВД Франции.

26

«Оксиконтин» – синтетический обезболивающий препарат, по своему действию сходный с морфием.

27

Кубок Хайсмана – трофей, присуждаемый лучшему игроку сезона в студенческом американском футболе.

28

Квотербек – игрок, получающий мяч от игрока центра, чтобы начать атакующую комбинацию; основной разыгрывающий. Занимает наиболее важное место в команде нападения.

29

Лига «Поп Уорнер» – лига американского футбола для мальчиков 7–15 лет.

30

«Коттон боул» (англ. «Хлопковая чаша») – футбольный стадион в Далласе, шт. Техас, где ежегодно в канун Нового года (до 2010) проходила встреча лучших университетских футбольных команд сезона.

31

«Огайо Бакайз» – название ряда команд (в т. ч. и по американскому футболу) Огайского государственного университета.

32

В Форт-Миде находится Центральное управление АНБ.

33

Редакция не несет ответственности за представления автора о различных аспектах мировой политики в целом и российской политики в частности.