— Поздравляю, — сказала Сильва, ухмыляясь. Она слегка поцеловала его в щёку.
— Ну, тогда это решено, — сказала Таисса. — Гарольд, у Вас есть ещё плохие новости, или мы можем расслабиться?
— На самом деле, хорошая, — сказал Гарольд, намек на улыбку, внезапно заиграл на его губах. — Для троих из вас, по крайней мере, и Кресс, когда она вернётся. Верите или нет, я принёс подарок.
У короля была кожаная сумка, оставленная одним из телохранителей до того, как он вышел на улицу. Теперь Гарольд приподнял её с усилием — она была тяжелее, чем выглядела. Внутри зазвенело, когда он положил её на стол.
— Ваши выигрыши от миссии. Тысяча пятьсот золотых соверенов, за уничтожение яиц гоблинов и спасение Леди Кав… или я должен сказать Леди Ралейг.
— Я забыла об этом, — сказала Сильва, с трепетом глядя на сумку. Сумка была раскрыта, а внутри сверкали тяжелые золотые монеты.
— Хватит для каждого из вас, чтобы нанять небольшую армию, — с улыбкой сказал Гарольд. — Говоря об этом, это еще одна вещь, которую я пришел сюда обсудить.
Он повернулся к Флетчеру, улыбка на его лице несколько угасла.
— Флетчер, ты теперь аристократ, со своей собственной землей. Юридически ты несёшь ответственность за защиту этой земли. До недавнего времени Лорд Форсайт владел Ралейгширом и защищал свои границы от орков со своими людьми, группа воинов разбила лагерь на старом горном перевале. Вскоре тебе придётся заменить их.
— Как скоро? — спросил Флетчер, груз ответственности внезапно опустился на его плечи.
— Я не знаю, — сказал Гарольд. — Но пройдет не более нескольких месяцев, прежде чем лорд Форсайт пошлет за ними. Сейчас, по крайней мере, у тебя есть средства. Сегодня утром я послал сообщение в центральные казармы Корсилиума, что тебе понадобятся люди. Завтра должны появиться какие-нибудь добровольцы. Именно ты осуществляешь их наим, обучение и экипировку.
Флетчер попытался не думать о многих задачах, стоящих перед ним сейчас. Он даже не знал, с чего начать.
Гарольд похлопал Флетчера по плечу и извиняюще улыбнулся. Флетчер вынужден принять это взамен награды. У короля, когда он появлялся, был способ перевернуть его жизнь вверх дном.
— Теперь, все мы должны немного отдохнуть, — сказал Гарольд, хлопнув в ладоши. — Завтра будет новый день.
ОНИ ВЫГЛЯДЕЛИ КАК НИЩИЕ. Их одежда была немного лучше, чем лохмотья, их вещи напиханные в хлипкие тележки и самодельные сани, которые гремели на мощеных улицах Корсилиума. Флетчер едва узнавал мужчин и женщин, которые упали в истощении рядом с таверной.
Затем он увидел его. Бердон. Мужчина стоял выше всех остальных, его длинные рыжие волосы и борода, были запутанными и неопрятными. Двое детей было на его спине и тащил самую большую тележку позади себя, но все же он шел величественно и гордо.