Боевой маг (Матару) - страница 3

Когда положил голову ей на плечо, Флетчер понял, что она дрожит — ее тело было настолько истощено, что не защищало от холода, а грязные тряпки, которые носила, были мокрыми.

— Кресс, где ранцы? — спросил Флетчер.

— Ну… это, — пробормотала Кресс, теребя колени руками. — Мы оказались в воде. Мне нужны были руки, чтобы оставаться на плаву. Мне удалось удержать только два ранца и мешок с лепестками. Твой и Джеффри. Здесь.

Она подтолкнула грязную сумку Флетчера. При потере драгоценных лепестков импульс страха распространился в груди Флетчера — они были единственным источником иммунитета от естественного яда атмосферы эфира — но на данный момент он отодвинул это беспокойство в сторону. Вместо этого он открыл сумку и с облегчением обнаружил, что плотное кожаное покрытие сдержало большую часть воды. Порывшись в самом низу, он достал куртку, которую Бердон подарил ему на день рождения, и набросил на плечи матери, натянув капюшон за голову. Она потерла щеку от мягкого пуха кролика.

Впервые он встретился глазами со своей матерью. Болотная вода смыла большую часть грязи с ее лица, и Флетчер удивился поразительному сходству с её близнецом, Жозефиной, женщиной, которую он видел с Захариа Форсайтом на суде. Однако они ни в коем случае не были идентичны, не в её нынешнем состоянии. Глаза были впалыми, смотрели сквозь него. Он убрал растрёпанный волосок с её скулы, которая была настолько заострённой, что похожа на скелет. Кто знал что она вытерпела за семнадцать лет своего плена?

— Элис, ты меня слышишь? — спросил Флетчер. Он попытался встретиться с ней взглядом, но за ее взглядом не было света. — Мама?

— Мама? — осторожно повторил Отелло. — Флетчер… ты в порядке? Это леди Кавендиш.

— Нет, — сказал Флетчер, помогая женщине вдеть тощие руки в куртку. — Леди Кавендиш умерла при падении; эта персона никогда не была ею. Эта женщина была там гораздо дольше… всю мою жизнь. Она узнала Афину и позвала своего ребенка, а я помню ее лицо из своего сна. Это моя мать. Орки похитили её когда я был ребёнком.

Отелло приподнял бровь, а затем его осенило. Но, когда он было открыл рот, чтобы говорить, его взгляд скользнул к темным водам за ними.

— Назад, — заорал Отелло, прыгнув через раковину. Флетчер был повален на землю и только услышал щелчок закрывающихся челюстей над головой. Вонючий рыбных запах возник над ним, затем существо исчезло, скользнув обратно в тёмные воды окружающие их.

Флетчер заметил голову рептилии, и запаниковал, думая, что виверны догнали их. Но затем он увидел в воде вокруг себя фигуры, напоминающие брёвна, и уроки Вокана мгновенно вспыхнули в голове.