Миранда сердито выпрямилась.
— В лучшем случае вы бы уклонились, а то и солгали. Неужели сейчас я должна поверить, что получила бы честный ответ?
Арчер тихо и безрадостно усмехнулся.
— Спросите сейчас и увидите.
Из-за комка в горле она с трудом выдавила:
— Маккиннон полагает, что вы искали секрет бессмертия.
Для нее сие звучало абсурдом, но Арчер даже не удивился, лишь невидяще глядел на грунт.
Когда он наконец заговорил, голос был глухим и отстраненным:
— Бессмертие не было нашей целью, хотя, полагаю, продлевая жизнь, человек отдаляет смерть. — Арчер аккуратно поднял ком земли, в котором укрепилась роза, и переложил его в новый горшок. — Вот этот цветок — наша самая успешная попытка.
Миранда захлопала глазами. Лепестки серебристой розы подрагивали, пока Арчер присыпал корни землей.
— Ждете, что я поверю в убийства из-за розы?
— Нет. — Он криво усмехнулся. — Но неужели вы, с вашим характером и любовью бросаться в омут опасности с головой, ожидаете, что я поделюсь своими подозрениями?
Она разочарованно вздохнула.
— Тем самым вы вынуждаете меня искать ответы у других людей.
Арчер весь задеревенел, но так и не повернулся.
— Вы и нашли, разве нет? — Ком земли с глухим стуком шлепнулся в горшок. — Надеюсь, время, проведенное с Маккинноном, стоило полученных сведений. Вопрос в том, чем вы заплатили за его россказни? — Зачерпывая совком землю, он царапал верстак. — Я достаточно хорошо знаю этого пса и понимаю: бесплатно он ничего не делает.
— Похоже, вы довольно хорошо знаете нас обоих, — не подумав, бросила Миранда.
Совок со звоном упал на сланцевый пол. Резко набрав полную грудь воздуха, Арчер стиснул стойку.
— У меня полно работы, Миранда. Пожалуйста, уйдите.
Остро чувствуя каждый шаг и каждый удар сердца, Миранда медленно подошла к супругу. Встала позади, едва ли не физически ощущая исходящее от него напряжение. Арчер же застыл истуканом.
— У вас нет причин ревновать.
Его голова оставалась склоненной над горшком.
— Разве я ревную?
Дыхание Миранды сбилось, но она не могла отодвинуться. Теперь она знала, каково это — прижиматься к его телу. Знала твердость и мощь, с которыми он обнимал ее в переулке. И она жаждала его. Миранда опустила голову, почти коснувшись лбом спины мужа между лопаток. Она смотрела на черную ткань сюртука и видела легкое движение мышц на спине.
— Его наглая задумка провалилась. — Пульс болезненным стаккато барабанил в горле.
Шевельнувшись, Арчер чуть отодвинулся.
— Не из-за отсутствия попыток.
— Нет. — Миранда вздохнула. — Но как женщина я подумала, что легче — быстрее — позволить ему предложить… — Рука в перчатке крепко сжалась в кулак, и она уверенно закончила: — А потом послать его куда подальше.