«Трёхдневник» – сумка на разгрузочной системе. Изначально предназначена для переноски НЗ (как раз на трое суток), отсюда и название.
«Болтовка» – несамозарядная винтовка с поворотным затвором, по типу трехлинейки.
Турусы на колёсах – передвижные осадные башни (устар). В переносном смысле сложное и трудное сооружение, требующее больших затрат, что-то маловероятное и нереальное.
Марпат – камуфляж, принятый на вооружение армией США.
«Сапог» – станковый противотанковый гранатомёт (СПГ-9).
Брэм Стокер – автор романа о графе Дракуле.
«Змей Горыныч» – установка дистанционного разминирования «УР-77».
Сюрте женераль – (франц. общая безопасность) – секретное отделение французской полиции, занималось вопросами общей безопасности.
ПМН – противопехотная мина нажимного действия.
Гать – настил из брёвен или хвороста через трясину, болото или затопленный участок земли.
Для обеспечения распыления содержимого в воздухе взрывчатка должна быть расположена в следующем порядке… (англ.)
Я получил задание установить мины в некоторых местах (англ.).
Для установки были использованы мины российского производства. Стандартные, нажимного действия. Всего 14 мин и 4 ручные гранаты. (англ.).
Крайне необычное задание! Я никогда раньше не встречался с такой постановкой вопроса! Мне предстоит решить очень интересную задачу – разрушить контейнер и распылить в воздухе его содержимое. И всё это надо сделать очень аккуратно, чтобы не потерять часть продукта… (англ.)
Я получил необходимые расчёты! Кто бы мог подумать, что пороховой заряд к миномётам поможет решить эту проблему? (англ.)
«Воздушка» – проводная линия, провешенная на столбах или опорах.
«Полёвка» – кабель полевого телефона.
РПС – ременно-плечевая система для переноски снаряжения и боеприпасов. Подсумки на плечевых и поясных ремнях. Может применяться вместе с любыми средствами защиты (поверх) и разгрузочными жилетами.