Чувственная ночь с изгнанником (Филдинг) - страница 58

Руби пожала плечами.

– По крайней мере, у тебя будет идеальный повод развестись со мной.

Кажется, Брэма рассердило такое предположение.

– Я им не воспользуюсь.

– Никто не осудил бы тебя за это. Впрочем, какая теперь разница? Лори уже, наверное, шлет эсэмэски всем бывшим одноклассницам. Рано или поздно слухи просочатся и в прессу… Спасибо тебе.

– За что?

«За то, что понял и не осудил», – хотелось сказать Руби, но она произнесла другие слова:

– За то, что выслушал. Это для меня много значит.

– Думала, я рассержусь?

– Имеешь на это право. Я ведь сказала тебе лишь о том, что сменила фамилию из-за скандала, связанного с моей семьей.

– Если бы я знал историю целиком, все равно поступил бы так же. Идем. Ты переволновалась. Тебе нужно выпить чашечку чая.

– Чая? – Руби невольно рассмеялась. – Сколько ты прожил в Англии?

– Судя по всему, слишком долго, – усмехнулся Брэм и обнял ее.

Руби прислонилась головой к плечу мужа, и вот так, бок о бок, новобрачные вернулись в отведенные им покои.

Нур за вышивкой дожидалась хозяйку, чтобы помочь ей раздеться, но Руби отослала ее, сказав, что справится сама.

Брэм добавил что-то по-арабски, и служанка, пожелав спокойной ночи, удалилась.

Руби скинула с плеч смокинг мужа и повесила его на спинку стула. Брэм тем временем подошел к столу, на котором стояли электрический чайник и поднос со всем необходимым для чаепития.

Включив чайник и усадив жену на диван, шейх сказал:

– Расскажи, что случилось с тобой потом.

– Ничего. Пока адвокаты разбирались с имущественными вопросами после смерти моих родителей, я жила в Шотландии с няней моей мамы. Она к тому времени была уже совсем старенькой, и скорее это я присматривала за ней. Я поступила в местный колледж под ее именем.

– А что стало с вашим фамильным особняком?

– Его продали. Я уже никогда не смогу вернуться туда.

– Представляю, сколько адвокатов выстроилось в очередь, чтобы получить компенсации в интересах их клиенток, обманутых твоим отцом.

– Мы были не настолько богаты, как они надеялись. Особняк, вся его обстановка, фамильные драгоценности, два коттеджа и квартира в Лондоне – это было унаследовано мамой и после ее смерти перешло ко мне. Но так как я была еще несовершеннолетняя, прибыль от продажи особняка и всего остального была помещена в трастовый фонд до моего совершеннолетия.

– И это правильно.

– Отец, не доживший до суда, был признан виновным. Юристы, представлявшие мои интересы, согласились с тем, чтобы разделить между пострадавшими от мошенничества имущество Джека Ховарда: его банковские счета, машины, личные вещи и… – Руби приложила ладонь к сердцу, чтобы унять всколыхнувшуюся в нем боль, – и лошадей, которых он мне купил.