Над пылающей бездной (Гриллс) - страница 39

— «Операция “Оборотень”».

«Aktion Werewolf», рассчитанная на семьдесят лет, ставила перед собой цель отомстить членам антигитлеровской коалиции. Это был план создания Четвертого Рейха, для чего следовало вывести главных нацистов на все руководящие позиции в мире, одновременно разрабатывая самые жуткие образцы Wunderwaffe.

Все это вытекало из документов, обнаруженных в самолете, спрятанном в амазонских джунглях. И во время той экспедиции Джегера ждало открытие — еще одна пугающе мощная сила также разыскивает этот самолет, стремясь навеки похоронить его тайны.

Владимир и его люди на протяжении экспедиции охотились за Джегером и его группой. Из всех захваченных ими участников жизнь сохранили одной Летисии Сантос, и то лишь для того, чтобы использовать ее в качестве приманки для самого Джегера и немногих уцелевших членов группы. Но затем Нарова их переиграла, обнаружив местоположение тюрьмы Сантос. Это позволило им провести спасательную миссию, в результате которой они получили новую, жизненно важную информацию.

— Я с новостями, — сообщил ей Джегер. Он уже давно понял, что сварливость Наровой лучше всего просто игнорировать. — Мы взломали коды. А значит, сумели проникнуть в их ноутбук и на их дисковые накопители.

Он протянул ей листок бумаги. На нем было нацарапано несколько слов:


Каммлер Г.

БФ-222

Катави

Чома Малайка


— Это ключевые слова, которые мы выделили в их электронной переписке, — пояснил Джегер. — Владимир — если это его настоящее имя — общался с кем-то вышестоящим. С парнем, что заказывает музыку. Эти слова то и дело повторялись во всех переговорах.

Нарова несколько раз перечитала написанное.

— Интересно. — Ее голос слегка смягчился. — Каммлер Г. Скорее всего, это генерал СС Ганс Каммлер, хотя мы все считали его давно умершим. БФ-222, — продолжала она. — «Блом и Фосс ВФ-222 Wiking» — не иначе, как летающий корабль времен Второй мировой. Настоящее чудовище, а не самолет, способное сесть где угодно, лишь бы была вода.

Wiking, наверное, означает «Викинг», — уточнил Джегер.

— Молодец, — фыркнула Нарова.

— А остальное? — напомнил он ей, не обращая внимания на ее издевательский тон.

Нарова пожала плечами.

— Катави. Чома Малайка. Что-то почти африканское.

— Точно, — кивнул Джегер.

— Так ты уже проверил?

— Проверил.

— И что же? — раздраженно поинтересовалась она.

Джегер улыбнулся.

— Тебе интересно, что я выяснил?

Нарова нахмурилась. Она поняла, что Джегер дразнит ее.

— Как там у вас говорят? Ясен хрен.

Джегер улыбнулся.

— Чома Малайка означает «Пылающие ангелы» на одном из языков Восточной Африки, а если точнее, то на суахили. Я там служил и немного освоил его. А теперь держись. Катави переводится на английский как… «Охотник».