Наизнанку. Лондон (Крамб) - страница 112

— Так мы далеко не продви… Погоди! Темнота! Хоть глаз… Эта штуковина на двери, ну та, что мы палкой окрестили… Выколоть глаз. И вороны! Выклевать. Это гениально! Но где логика? Оно же должно быть однозначно, а тут … А может, всё-таки… Нет, не работает.

— Сонь, чуть помедленней и малость повразумительней.

— Извини, я задумалась. Но это не сработает, хотя может… Но как-то странно, — бормотала Соня, снова уходя в себя.

— Систер!

— Да-да, прости. Короче, идея в следующем. Лампа символизирует темноту. Темнота такая, что глаз выколи. Выколоть глаз можно иглой.

— Да ты садистка!

— Я образно! Смотри, эта палка, или черточка, или как её лучше назвать, вполне себе сойдет за иглу. И у нас тут куча пернатых.

— Два — это очень маленькая кучка.

— Мы упражняемся в остроумии или пытаемся дверь открыть? — Соня категорически не была настроена шутить.

— Пардон, умолкаю!

— Промежуточно, у нас есть куча… двое… воронов и выколотый глаз. Есть такая известная поговорка: «Cornix cornice nunquam confodit oculum».

Соня замолчала.

— Ты правда думаешь, что я знаю, как это переводится?

Объяснять брату, что она не собиралась проверять его гипотетическое знание латинских крылатых выражений, а только старалась справиться с накатывающим приступом кашля, Соня не хотела.

Пожалуйста, нет, не сейчас!

Отпустило. Тим удачно ничего не заметил.

— А разве не знаешь? — за ехидством удобно прятать что угодно.

— Зуб даю, что-то про воронов!

— Я же уже говорила про погибшего лингвиста?

— Да! Дважды.

— А между прочим, три — отличное число.

Теперь и взгляд Тима не предвещал ничего хорошего.

— Молчу-молчу! Это переводится как «Ворон ворону глаз не выклюет». Почти «не выколет».

— Притянуто за уши, тебе не кажется?

— Не-а. Но есть другая проблема. Понимаешь, с этими мертвыми языками никогда нельзя быть уверенным на сто процентов. Традиционная трактовка довольно негативная. Вроде нашего «рыбак рыбака». Знаешь, там, свой своему поможет, рука руку моет и прочие прелести, не связанные с взаимопомощью, а скорее со ставленничеством, блатом.

— Ставленни… чего? А, не объясняй, я понял идею.

— Но есть и обратная версия. Такая вся позитивная, о взаимовыручке, поддержке, один за всех, все за одного. Мы вороны, а значит, мы сила. В общем, мне кажется, что версия так себе. Слишком уж двоякая трактовка.

Тим задумался.

— Наверное, ты права. Ключ должен быть абсолютно однозначным.

— А это значит что? А это значит, что мы там же, откуда начали, — нерадостно подытожила Соня.

— Никаких упаднических настроений! — Тимоха взял инициативу в свои руки. — Лица. Что нам дают два одинаковых лица? Два брата? Два человека? Человек человеку брат? Человек человеку волк? В нашем случае человек человеку ворон?