Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) (Зеленин) - страница 30

** В русском языке коммерция – европейское (французское) заимствование через польский, где оно, как и в русском, – женского рода; во французском же слово – мужского рода.

*** Во французском языке, как и в заимствовавшем это слово немецком, оно – женского рода.


Таблица явственно свидетельствует об отходе от написаний иностранных слов с двойными согласными, рекомендуемых в русских орфографических словарях, например, конца XIX – начала XX в. Графическая форма слов, принятая в орфографической практике той или иной страны проживания русских эмигрантов, несомненно, влияла как на адаптацию новых заимствований, так и на трансформацию написания старых. Особенно сильным было немецкое влияние, в результате побеждавшее графический облик слов, ранее заимствованных из французского (агрегат, жираф, комиссар, лотерея, раса, тиран); французское влияние, судя по нашему корпусу, несколько уступало немецкому: аплодисмент апплодисмент, аранжировка арранжировка, ресурс рессурс, курьерский куррьерский, конкуренция конкурренция. Возможны были и альтернативные варианты написания как ориентация на фонетический и графический критерии:

а) новое заимствование может писаться то в соответствии с графическим принципом – оффис (англ. office), то в соответствии с фонетическим – офис (следование английской фонетике [Ofis]);

б) в зарубежье написание старого заимствования комерция по фонетическому критерию (в XIX в.) оказалось под угрозой прототипической графической формы: фр. commerce, нем. Kommerz, что привело к возникновению непоследовательности: комерция, но коммерческий.

Такой разброс написаний иностранных слов с двойными согласными – это несомненное наличие «слабого звена» в орфографической практике русскоязычной прессы. Оборотной стороной, но в этом смысле и лучшим косвенным подтверждением «слабости» является гиперкорректная орфография иностранных слов, т. е. появление двойных согласных в тех случаях, когда для этого не было никаких оснований даже в прототипе; именно этим мотивом можно объяснить орфографию таких написаний, как каррикатура, филлиал, эллемент. Итак, магия двойных согласных в иностранных словах зачастую превращалась в манию двойных согласных. Нам встретилось только одно иноязычное слово, написанное с отклонением от прототипического: пано < фр. panneau, вследствие, очевидно, особенностей индивидуальной фонетики (орфографии).

2.2. Другие случаи

Кроме этого самого яркого примера (влияние прототипов с двойными согласными), в нашем корпусе есть редкие случаи выравнивания (подравнивания) прежних форм написания к иноязычным графическим формам: