Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) (Зеленин) - страница 31

– «свиное сало» (нем. Speck) вместо давно освоенного шпик (< польск. szpik), рахат-локум (тур. rahat-lokum, франц. rahat-lo(u)koum) вместо традиционного в русской орфографии рахат-лукум.

Яков Иванович, запивая бессахарным кофе вязкий бутерброд со шпеком и не без труда преодолевая произношение и обороты языколомной немецкой речи, говорил своей жене… (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

3. Кавычки

Писатель, критик, театровед С. М. Волконский, находясь в эмиграции и живо реагируя на проблемы сохранения чистоты русского языка в изгнании, писал о роли кавычек: «Кавычки являются свидетельством, что говорящий […] сохраняет свое критическое отношение к явлению речевому или умственному, которому не дарит своего полного сочувствия. Кавычки, как бы подчеркивающие неодинаковость умственных уровней, несомненно, одно из проявлений культурности [выделено автором цитаты. – А. З.]. Это признак неугасшего в человеке чутья критики и самокритики» [Волконский С. М. Вопросы языка // Звено. Париж, 1927. № 6. С. 323 – цит. по: Грановская 1995: 13]. По сути, здесь Волконский сформулировал одну из функций этого знака – прагматическую, которая действительно являлась, пожалуй, одной из важнейших (среди прочих) в письменном языке эмигрантов. Важнейшей, но не единственной. Публицистические эмигрантские тексты демонстрируют умелое и разнообразное использование этого «орфографического джокера» (по образному выражению Б. А. Успенского) как возможности пишущему продемонстрировать свою оценку, свое лингвистическое «ego» по поводу приятия/отвержения реалии или явления.

Б. С. Шварцкопф, характеризуя этот знак, называет его «многофункциональным»: в синтаксисе он служит для выделения прямой речи, цитат, условных наименований (эти правила предписаны пишущему как нормативные); в лингвопрагматике – как личная сфера оценки письменного слова и стоящего за ним понятия [Шварцкопф 1997: 374]. Мы вкратце коснемся синтаксических правил использования этого знака (выделительная и предупредительная функция [Макарова 1969]), но в основном сосредоточимся на семантических аспектах его применения, а именно модальном [Ильиш 1968; Макарова 1969] и метаязыковом [Шварцкопф 1970].

1. Синтаксическая (пунктуационная) функция кавычек. В эмигрантских газетах последовательно закавычиваются названия печатных органов, будь то русскоязычные (все без исключения, поэтому мы не приводим примеров) или иностранные, а также названия мест досуга, обществ (ср.: общество вспомоществования «Юхасаби»), заводов, предприятий (ср.: «Эспортхлеб», контора