Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) (Зеленин) - страница 321

с открытой террасой и комфортабельными креслами. Коктейли и сандвичи, подаваемые в этом баре, содержат нужное количество витаминов на все случаи жизни (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).

По-видимому, лето Св[ятого] Мартина закончилось и опять возобновится серия дождей (Дни. 1926. 20 нояб. № 1164).

1 день записи желающих принять участие в конкурсе на звание «королевы лета» [реклама] (Руль. 1930. 20 июня. № 2906).

На сегодня в Москве назначено заседание вновь учрежденного при Цике СССР «Совещания по вопросам советского строительства». Это еще не «Булыгинская Дума», по проекту 1904 г., которая должна была иммунизировать самодержавную Россию от перехода ее к европейской конституционности… – нет, это нечто более робкое, более трусливое и – тем не менее – все же знаменательное «искание», означающее, несомненно, в принципе, отступление от партийной диктатуры (За свободу. 1925. 3 янв. № 2 (1406)).

После предательства вождей рядовая оппозиция, которая, действительно, впервые была широкой и обнимала рабочих профессионалистов и многих местных деятелей, восставших против мертвящей гиперцентрализации, чекистов и коррупции, была легко раздавлена (Воля России. 1920. 18 сент. № 6).

• бытовые реалии: ручные сумочки (нем. Handtasche), юбка-принцесс (франц. jupe princesse – «расширяющаяся книзу юбка»), «зеркальный» бархат (франц. velours miroir):

Инвентурная распродажа начнется во вторник: чулки, носки, перчатки… рейтузы, комбинэ, нижнее платье, ручные сумочки (Сегодня. 1930. 5 янв. № 5).

Денные рубашки. Комбинешен. Юбки-принцес [sic]. Шлюпферы (дамское белье) [реклама] (Дни. 1925. 1 февр. № 680).

…девица была одета в платье из черного так наз[ываемого] «зеркального» бархата… (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

4.3. Синтаксические кальки

У. Вайнрайх предложил отличать однословные заимствования от явлений интерференции, в которую вовлечены сложные слова или словосочетания (фразы). Во-первых, он упоминает так называемые «заимствованные переводы» (loan translations): все элементы грамматической конструкции, синтагмы фразы последовательно воспроизведены по модели языка-источника. Д. Эндрюс приводит выразительный пример из речевой практики третьей волны эмиграции в США: смотреть вперед на (+ Acc.) как калька с англ. to look forward to во фразе Смотреть вперед на нашу встречу (рус. нормативное предложение: Я с нетерпением жду нашу встречу) [Andrews 1999: 30]. Д. Эндрюс подчеркивает, что взрослые эмигранты, которые сами склонны к смешению языков, они посчитали бы эту фразу забавной или ужасной; но самое любопытное то, что эта фраза была записана в речи взрослой женщины, «позаимствовавшей» синтаксическую кальку у своих детей и использовавшей ее в своей речи.