Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) (Зеленин) - страница 352

В самой [sic] C. C.С. Р. не прекращается борьба с «контр-революцией» [sic], переходящей временами в открытые возстания [sic]… (За свободу. 1925. 1 янв. № 1 (1405)).

Рассмотрим подробнее фреймовую структуру данного названия, тем более что она представляет интерес и с культурной, и с прагмалингвистической точек зрения.

Фрейм фиктивности. Содержательный, смысловой объем обозначения в эмигрантском дискурсе практически сводится к нулю: содержание понятия должно заключаться в термине «государство», однако эмигранты отказываются признать «законность» нового строя, тем самым лишая аббревиатуру СССР реального смыслового содержания. Прагматические оценки имени – однозначно негативные; метафорические сравнения, контекст подчеркивают это:

Мы хорошо знаем, как трудно Русским людям, сидящим за проволокой той огромной тюрьмы, что называется Советским Союзом, и принужденным видеть все через лживые очки красных советских газет, разобраться в том, что делается на белом свете (Рус. правда. 1925. сент. – окт.).

За теми же, сталинскими, дрожками услужливо бежали и бегут «Последние новости», забрызгавшие себя, теперь уже с ног до головы, большевицкой [sic] грязью. Что для них СССР. Без малого – «нормальное государство» – сказано в передовице «Последних новостей»… (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).

Говорят об англо-франко-русских переговорах, как будто в течение двадцати лет Россия не заключена в грязный и кровавый гроб, именуемый СССР (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).

Разговорное (по стилистике) метонимическое замещение Советы (< Советы рабочих и крестьянских депутатов) для обозначения советского государства, вынесенное из революционного языка, также используется в эмигрантской публицистике:

В германских промышленных кругах, имеющих дело с Советами, довольно сильное впечатление произвел арест жившего в Москве крупного дельца Юлия Исааковича Гессена (Сегодня. 1930. 14 янв. № 14).

…радуясь за «клику» японских «плутократов», большевики сулят россиянам только журавля в небе: «очень возможно, что советско-японское соглашение даст новый толчок к сближению между Америкой и советами»… Жди! (Дни. 1925. 30 янв. № 678).

Еще во времена гражданской войны родилось обозначение территорий, занятых большевиками, – Совдеп, Совдепия [Mazon 1920; Селищев 1928: 162, 184; Lehikoinen 1990: 85, 130; Comrie et al. 1996: 138, 140]. Хотя наименования использовались особенно широко антибольшевистскими партиями и группами, они проникли даже в большевистский речевой обиход, однако в 20-е гг. были вытеснены как обидные и неблагозвучные. Ср. только несколько примеров из эмигрантской демократической газеты: