Нажмите кнопку (Матесон)
1
Зуни – индейское племя, живущее на юго-западе США. (Примеч. ред.)
2
Питер Лорре (наст. имя Ладислав Левенштайн; 1904–1964) – киноактер, известный исполнением ролей зловещих персонажей – маньяков, садистов, сумасшедших ученых и т. п. (Примеч. ред.)
3
Битва за Аламо (1836) – сражение в ходе войны между Мексикой и Техасом 1835–1836 годов. (Примеч. ред.)
4
Чарльз Аддамс (1912–1988) – американский художник, создатель образов семейки Аддамс. (Примеч. ред.)
5
Отрывки из глав 16 и 22. (Примеч. ред.)
6
Страг (от англ. struggle – бороться, стараться изо всех сил) – сленговое слово, обозначающее случайную любовную связь, вошло в обиход в период Третьей мировой войны. (Примеч. авт.)
7
Мазл-пазл – сленговое слово, обозначающее внутримышечную инъекцию наркотика; вошло в обиход в период Третьей мировой войны. (Примеч. авт.)
8
Базар – сленговое слово, обозначающее бактериологическое заражение гражданских объектов; вошло в обиход в период Третьей мировой войны. (Примеч. авт.)
9
Чумовой – производное от ЧУМ. (Примеч. авт.)
10
ЧУМ (частично управляемый мертвец) – физиологическая аномалия, возникшая в ходе Третьей мировой войны. Тогда после распыления определенного вида бактериологического оружия многие инфицированные солдаты пребывали в вертикальном положении и совершали судорожные вращательные движения, позже получившие название «чумовой танец». Впоследствии из штамма, вызвавшего этот эффект, был выделен экстракт, который применяют в научных экспериментах, проводимых по официальной лицензии и под строгим контролем. (Примеч. авт.)
11
Фрэнки Лэйн – американский певец, популярный в 1940–1950-е годы. (Примеч. перев.)
12
Артуро Годой – чилийский боксер, наиболее известный двумя своими поединками с Джо Луисом в 1940 году. (Примеч. перев.)
13
Окридж – городок на востоке штата Теннесси. Благодаря удаленности и наличию дешевой электроэнергии от гидростанций был избран местом осуществления «Манхэттенского проекта» – проекта по созданию американской атомной бомбы, работы над которым велись в 1942–1945 годах. (Примеч. перев.)
14
Пассажирский четырехмоторный самолет американской авиастроительной фирмы «Дуглас эркрафт», выпускавшийся с 1953 по 1958 год. Это была последняя модель с поршневыми двигателями, после чего фирма переключилась на производство реактивных самолетов. (Примеч. перев.)
15
Драмамин – одно из коммерческих названий дименгидрината – препарата, применяемого для устранения проявлений морской и воздушной болезни. (Примеч. перев.)
16
Своим появлением гремлины – маленькие злобные вредители – обязаны английским летчикам и авиатехникам. Слово это появилось в 1940 году и быстро распространилось. Первоначально считалось, что эти вымышленные существа ненавидят только авиационную технику. Позже обнаружилась их неприязнь к любой технике вообще. (Примеч. перев.)
17
Рака – ларец для мощей; дольмен – мегалитическое погребальное сооружение; мастаба – тип египетской гробницы; ступа – могильное сооружение у буддистов; гхат – сооружение для кремации у индуистов; дахма – у зороастрийцев сооружение, где оставляют трупы умерших на съедение собакам и птицам. (Примеч. ред.)
18
Покойся с миром (лат.). (Примеч. перев.)
19
Deus ex machina – развязка, происходящая благодаря неожиданному вмешательству сторонних сил; буквально: бог из машины. (Примеч. ред.)
20
Библия, изданная и бесплатно распространяемая протестантской организацией «Гидеонс интернешнл». (Примеч. ред.)
21
Быт. 1: 26. (Примеч. ред.)
22
Доброе утро (фр.). (Примеч. перев.)
23
Я говорю, доброе утро (фр.). (Примеч. перев.)
24
Я говорю, доброе утро. Утро ведь доброе, правда? (фр.) (Примеч. перев.)
25
«Она сделала сыр из молока своих овец, рон, рон, из молока своих овец» (фр.). Слова из французской народной песни. (Примеч. перев.)
26
Сам черт вмешался (фр.). (Примеч. перев.)
27
Послышался стон. Залаяли собаки. Эти перчатки мне подходят. Ему скоро исполнится пятнадцать лет и… (фр.) (Примеч. перев.)
28
Он изготовил точную копию чудовища (фр.). (Примеч. перев.)
29
Один час (фр.). (Примеч. перев.)
30
Я являюсь, ты являешься, он является, она является, мы являемся, они являются (фр.). (Примеч. перев.)
31
Я знаю всех этих смелых людей (фр.). (Примеч. перев.)
32
Спокойной ночи, дорогая (фр.). (Примеч. перев.)
33
В порту больше пятидесяти кораблей (ит.). (Примеч. перев.)
34
Нет, сядь, пожалуйста, я прошу (ит.). (Примеч. перев.)
35
Прошу прощения, я не виноват (ит.). (Примеч. перев.)
36
Мне нужно проконсультироваться (фр.). (Примеч. перев.)
37
До свидания (фр.). (Примеч. перев.)
38
Пернецианские розы – особая группа гибридных роз, выведенная французским селекционером Жозефом Перне-Дюше. (Примеч. перев.)
39
Бедро взволнованной нимфы (фр.). (Примеч. перев.)
40
Марио Пеи – американский лингвист, автор ряда научно-популярных книг о языке. (Примеч. перев.)
41
Причина случившегося (лат.). (Примеч. перев.)
42
Всего за мгновение (фр.). (Примеч. перев.)
43
Да (фр.).
44
Джон Уэсли Хардин – один из самых знаменитых стрелков американского Дикого Запада. Написал автобиографическую книгу. (Примеч. перев.)
45
Сражение под Шайло – одно из самых кровопролитных сражений Гражданской войны в Америке. Произошло 6–7 апреля 1862 года. (Примеч. перев.)
46
Уильям Престон Лонгли (по прозвищу Дикий Билл) – еще один известный американский стрелок. Многие из совершенных им убийств имели расовую подоплеку. (Примеч. перев.)
47
Джеймс Балтер Хикок (тоже носивший прозвище Дикий Билл) – герой Дикого Запада, знаменитый разведчик и стрелок. В 1871 году недолгое время исполнял обязанности маршала в городке Абилин. (Примеч. перев.)
48
«Дерринджер» – примитивный пистолет карманного размера, предназначенный для стрельбы на близкое расстояние и названный по имени изобретателя, американского оружейника Генри Дерринджера. (Примеч. перев.)
49
Пограничный проворот – популярный на Диком Западе обманный маневр, когда стрелок якобы сдается и протягивает противнику пистолет рукояткой вперед, но в последний момент быстро проворачивает его на пальце, взводит курок и стреляет в упор. (Примеч. перев.)
50
Четвертое июля – День независимости, национальный праздник в США. (Примеч. перев.)
51
День труда – национальный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября. (Примеч. перев.)
52
Отец небесный (нем.). (Примеч. перев.)