Из царства мертвых (Буало-Нарсежак)

1

Эзотерическая — предназначенная исключительно для посвященных. (Примеч. перев.)

2

Буало-Нарсежак. «Та, которой не стало».

3

Грифон — порода собак. (Примеч. перев.)

4

Ланды — во Франции местность в прибрежной полосе с каменистой и песчаной почвой и дикой растительностью. (Примеч. ред.)

5

Сделал тот, кому это выгодно (лат.). (Примеч. перев.)

6

Марка пива. (Прим. перев.)

7

Кампо-Формио — итальянский город, где в 1797 году был заключен мир между Францией и Англией, по которому Франция получала Бельгию и Ионические острова. (Прим. ред.)

8

Пневмопочта — транспортировка документов и мелких предметов в капсулах потоком воздуха по трубопроводам. (Прим. ред.)

9

«Минутка» — приспособление, устанавливаемое в подъездах домов в Западной Европе. Основанное на принципе реле времени, срабатывает при отпирании входной двери, включая свет в подъезде на несколько минут, необходимых, чтобы подняться по лестнице и открыть замок двери в квартиру. (Прим. ред.)

10

Каталепсия (греч.) — двигательное расстройство, застывание человека в принятой им или приданной ему позе (так называемая «восковая гибкость»). (Прим. перев.)

11

Шпанская мушка — жук из семейства нарывников. Высушенные шпанские мушки применялись для изготовления нарывных пластырей. (Прим. ред.)

12

Шрифт Брайля — рельефно-точечный шрифт азбуки слепых, разработанный французским тифлопедагогом Луи Брайлем (Здесь и далее примеч. перев.).

13

Мир праху его (лат.).

14

Опять вы! Вы неисправимы! Идите скорее. (ит.).

15

Надо спать. Будьте умником! (ит.).

16

Выходите. (ит.).

17

Раздевайтесь (ит.).

18

Я пришлю к вам дежурного врача (ит.).

19

Позвонить? (ит.).

20

Не разговаривайте больше. Отдыхайте (ит.).

21

Ну что тут у вас случилось? (ит.).

22

Вы уже говорили с переводчиком (ит.).

23

Надо спать. Завтра, когда вы немного успокоитесь, я снова приду (ит.).

24

Да, да… все ваши письма отправлены (ит.).

25

Да, прекрасно! (ит.).

26

Ну, пора спать (ит.).

27

Вариант окончания романа «Лица во тьме». По просьбе директора журнала «Ревю де Де Монд», где этот роман публиковался впервые, в 1953 году, авторы заменили им завершающую главу романа, смягчив слишком мрачное впечатление. Французскому читателю книги этот журнальный вариант практически остался незнаком. На русский язык ранее не переводился. (Примеч. перев.).

28

Пьер Вери (1900–1960) — французский писатель, первый лауреат Гран-при за лучший приключенческий роман года. (Здесь и далее примеч перев.)

29

Кап-Корс — северное окончание острова Корсика. Здесь: вино с виноградников Кап-Корс.

30

Фероньерка — так называли одну из любовниц Франциска I. Об их романе мало что достоверно известно. Буквально это слово означает «торговка скобяными изделиями».

31

Имеется в виду эпизод из «Энеиды» Вергилия, эпической поэмы, повествующей о похождениях Энея, легендарного родоначальника Рима и римлян.

32

В середине I в. до Р. X. Галлия была завоевана войсками Юлия Цезаря. Во Франции до сих пор сохранились многочисленные памятники эпохи римского владычества.

33

Во время Первой мировой войны (1914 г.) на реке Марне, между Парижем и Верденом, англо-французские войска под командованием генерала Ж. Жоффра остановили наступление немецкой армии.

34

Руссо Анри, по прозвищу Таможенник (1844–1910) — французский художник-самоучка, представитель примитивизма.

35

Во время Второй мировой войны немецкие войска вторглись в Бельгию 10.05.40. Уже 28.05 мая Бельгия капитулировала. Франция капитулировала 22.05.40 и была освобождена союзниками к концу 1944 года.

36

Сэр Томас Лоуренс (1769–1830) — английский художник-портретист.

37

«Упорный труд все преодолеет» (лат.) — ставшая крылатой фраза из «Георгик», дидактической «Поэмы о земледелии», Вергилия.

38

Дофине — историческая провинция на юго-востоке Франции. Здесь имеется в виду газета, выходившая после освобождения Франции от оккупации.

39

Тартан — маленькое рыбацкое парусное судно с одной мачтой, распространенное на Средиземном море.

40

Проктор — судебная должность в Древнем Риме.

41

Пастис — анисовый ликер, употребляется как аперитив.

42

Клюзы (морск.) — отверстия в борту судна для пропуска якорной цепи или троса.

43

«Мулен-а-ван» — красное вино, известное своей легкостью, тонким вкусом и букетом.