Проклятый (Хирн)

1

Кельтский Новый год, празднуется 31 октября.

2

Цитата из песни группы «Айрон Мэйден», здесь обыгрывается созвучие английских слов «лет» и «ушей».

3

Асгард, Азгард, Осгор – в скандинавской мифологии небесный город, обитель богов-асов.

4

«Ромео и Джульетта», перевод Б. Пастернака.

5

«Ромео и Джульетта», перевод А. Радловой.

6

Т. С. Элиот. «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока». Перевод Н. Берберовой.

7

«Ромео и Джульетта», перевод Б. Пастернака.

8

Лучший питомец – тот, за которым не надо следить. Например, камень. Такие камни продавались в середине семидесятых годов в подарочных коробках.

9

«Гамлет», перевод Б. Пастернака.

10

«Гамлет», перевод Б. Пастернака.

11

Известная американская певица.

12

Название неформальной коммуны, существовавшей с 1964-го по 1966 год в Соединенных Штатах Америки. Коммуна оказала существенное влияние на популяризацию ЛСД и спровоцировала психоделическую (также называемую кислотной) революцию.

13

Книга американского писателя Тома Вулфа, описывающая период жизни Кена Кизи (автора «Пролетая над гнездом кукушки») с 1958-го по 1966 год и сформировавшуюся вокруг него неформальную субкультурную коммуну – «Веселых Проказников».

14

Немецкий крепкий ликер.

15

Университет штата Аризона.

16

Свиная сарделька с большим количеством специй.

17

«Люди пустыни» – индейский народ, обитающий в пустыне Сонора.

18

В буквальном переводе «Хороший бог» – божество ирландской мифологии.

19

Американская сатирическая телевизионная программа.

20

Американская мелодрама.

21

Американский актер венгерского происхождения (1882–1956). Известен как исполнитель роли графа Дракулы.

22

Книга американского писателя Тома Вулфа (1968).

23

Дословно: «Благодарные мертвецы» – американская рок-группа.

24

Космопорт из вселенной «Звездных войн».

25

Цитата из афиши к «Звездным войнам».

26

Персонаж одного из фильмов об Индиане Джонсе.

27

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

28

Место преступления» (англ. CSI: Crime Scene Investigation) – американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории.

29

Вымышленная милитаризованная организация из вселенной серии игр Half-Life.

30

Американская рок-группа.

31

Самые популярные соревнования по гольфу.

32

Профессиональный бейсбольный клуб.

33

Мевлеви – практика ритуальных танцев с целью достижения единства с Богом.

34

В Древнем Египте богиня радости, веселья и любви.

35

Персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером.

36

Индейский народ группы пуэбло.

37

Коптский крест – символ, ведущий свое происхождение из Древнего Египта.

38

Шальвары (брюки) и камиз (рубаха) – это два предмета одежды, которые в сочетании образуют шальвар-камиз.

39

Длинный универсальный шарф, который носят многие женщины в Южной Азии.

40

Кукурузная лепешка с острой начинкой и приправой чили – национальное мексиканское блюдо.

41

Медицинский препарат, предназначенный для лечения эректильной дисфункции.

42

Профессиональный бейсбольный клуб.

43

Большая пробежка по всем базам после удачного удара.

44

Луг – один из наиболее значительных богов племени Туата Де Дананн в ирландской мифологии.

45

Изотонический напиток, предназначенный для восстановления жидкостей, теряемых организмом во время тренировок.

46

Дуэт гитаристов из Мексики, основанный в 2000 году.

47

Смущена (нем.).

48

Мультипликационный персонаж детективных романов о кролике Роджере.

49

Американский киноактер и актер дубляжа; обладатель пяти «Эмми», четыре из которых он получил за озвучивание персонажей мультсериала «Симпсоны».

50

Известный американский телеведущий с канала CNBC.

51

Цитата из научно-фантастического сериала «Звездный путь».

52

Британская рок-группа.

53

Огма – ирландское воплощение галльского Огмиоса. Огме приписывали создание языческого письма, возникшего в IV веке н. э. и называемого огам.

54

В ирландской мифологии владыка моря.

55

Специалист по приготовлению кофе.

56

Колющее клинковое холодное оружие типа стилета, внешне похожее на трезубец.

57

Американская глэм-метал-группа, основанная в Лос-Анджелесе в 1981 году.

58

Христианский святой, покровитель Ирландии. V век нашей эры.

59

Буквенное письмо древнеирландского языка.

60

«Гамлет», перевод Михаила Лозинского.

61

Американская хип-хоп-группа из Лос-Анджелеса.

62

Магия игбо – народа в юго-восточной Нигерии.

63

Западная неоязыческая религия, основанная на почитании природы.

64

Американская певица, четырехкратная обладательница премии «Грэмми».

65

Американская рок-дива, гитаристка, вокалистка, продюсер и автор песен, актриса.

66

Так называемое «сахарное», или «каскадерское», безопасное стекло и изделия из него используют в киносъемках.

67

Они здесь, внутри! (нем.)

68

Некроз, омертвение тканей (нем.).

69

«Гамлет», перевод Михаила Лозинского.

70

«Генрих VI, часть вторая», перевод Е. Бируковой.

71

Место, с которого предположительно в Кеннеди стрелял второй убийца.

72

Жизненное пространство (нем.).

73

Маки (фр.).

74

Дерьмо (нем.).

75

Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ.

76

Персонаж романа Уильяма Голдмана «Принцесса-невеста».

77

Примитивная демонстрация силы (англ.).

78

Крупнейшая компания по производству фильмов в Гонконге.

79

Вымышленный персонаж, одна из центральных героинь серии игр Street Fighter; первый персонаж женского пола в жанре файтинг.