Мичман Хорнблауэр (Форестер) - страница 106

Испанцы не отвечали, и через секунду последовала вспышка и звук ружейного выстрела. Пули они не слышали, но выстрел всполошит флот, к которому они сейчас двигались. Однако испанцы не собирались сдаваться. Они отчаянно гребли.

— Эй, на лодке!

Это кричали уже с другой лодки, впереди. Испанцы в отчаянии опустили весла, но окрик рулевого заставилихвновь приняться за работу. Хорнблауэр видел вторую лодку — она была прямо перед ними — и слышал новый окрик с нее. По команде рулевого-испанца загребной налег на весло, лодка развернулась; новая команда, и оба гребца рванули на себя весла. Лодка пошла на таран. Если им удастся опрокинуть находящуюся на пути шлюпку, второй лодке придется задержаться, чтоб подобрать товарищей; тогда испанцы успеют уйти.

Все смешалось, каждый, казалось, орал что есть мочи. Лодки с треском столкнулись, нос испанской лодки прошел по английской шлюпке, но опрокинуть ее не удалось. Кто-то выстрелил, потом караульная шлюпка оказалась рядом, команда попрыгала к испанцам. Кто-то навалился на Хорнблауэра и принялся его душить. Хорнблауэр услышал протестующие, крики Фостера, через мгновение нападавший ослабил хватку, и Хорнблауэр услышал, как мичман караульной шлюпки извиняется за грубое обращение с капитаном Королевского Флота. Кто-то открыл лодочный фонарь, и в его свете появился Фостер, грязный и оборванный. Фонарь осветил молчащих пленников.

— Эй, на лодке! — послышался крик, и еще одна лодка возникла из темноты.

— Капитан Хэммонд, если не ошибаюсь: — В голосе Фостера звучали зловещие нотки.

— Благодарение Небу! — послышался голос Хэммонда.

— Вас-то благодарить не за что, — горько произнес Фостер.

— После того, как брандер миновал «Санта Барбару», порыв ветра понес вас так быстро, что мы отстали, — объяснил Харви.

— Мы двигались так быстро, как только могли заставить грести этих прибрежных скорпионов, — добавил Хэммонд.

— И все же, если б не испанцы, мы бы утонули, — фыркнул Фостер. — Я считал, что могу положиться на двух братьев-капитанов.

— На что вы намекаете, сэр? — огрызнулся Хэммонд,

— Я ни на что не намекаю, но другие могут прочесть намек в простом перечислении событий.

— Я считаю ваши слова оскорблением, сэр, — сказал Харви, — адресованным как мне, так и капитану Хэммонду.

— Такая проницательность делает вам честь, — отвечал Фостер.

— Что ж, — сказал Харви, — мы не можем продолжать разговор в присутствии этих людей. Я пришлю вам своего друга.

— Я буду очень рад.

— В таком случае, желаю вам доброй ночи, сэр.

— И я тоже, — сказал Хэммонд. — Весла на воду. Лодка выскользнула из освещенного пространства, оставив невольных свидетелей с открытыми ртами дивиться причудам людской натуры. Человек, только что спасенный сначала от смерти, потом от плена, вновь бесцельно рискует жизнью. Фостер провожал лодку взглядом; возможно, он уже раскаивался в своем истерическом всплеске.