Красиво ведет. Не придраться.
Чарли ударил молоточком по медному гонгу:
— Годится, заканчиваем. И, кстати, как тебя зовут-то, парень?!
Бобби
— Никогда не работай с непроверенным заказчиком, мальчик, — его рычание в темноте звучало уютно. Успокаивало.
И бок, к которому прислонился Бобби, был приятным на ощупь. Шершавый, как древесная кора, чуть теплый.
— Даже если с деньгами туго. Сам видишь, как можно влипнуть.
Зубери Неджес из рода Акх — так его звали. Не людское имя, смешное. Не выговоришь.
— Спешка неугодна богам. Я хотел собрать быстрее денег, а теперь Салидджи достанется другому.
Он рассказывал про страну, где вообще нет снега. Там у него осталась невеста. Все у этих южных не как у людей. У людей, когда женишься, с невестой приданое дают. А там надо покупать невесту.
Дураки они.
Последнюю мысль Бобби, осмелев, высказал вслух. Зубери не обиделся.
— Это пройдет, мальчик. Ты поймешь меня, когда подрастешь.
— Не подрасту, — просто сказал Бобби.
Чего врать-то?! Поди ясно: не для того его горбун в подвал сажал, чтобы отпускать.
— Любой воин Тамери знает: чтобы проиграть, надо сначала сдаться.
— Чего?
Смех Зубери похож на грохот ссыпаемых в кучу камней:
— Не верь отчаянию, мальчик. Ты жив и пока еще человек. А я уже нет.
Что Зубери не человек, Бобби и так понял, чай не дурак. Ну и что? Главное — не дерется.
Эх, взять бы его на поводок да пройтись по Ист-Уорфолл-Энд. Небось, ни один босяк не посмеет крикнуть Бобби вслед «Ссыкун!». Да и Гарри поседеет, когда увидит.
— У нас в Тамери говорят: в каждом человеке спит бог и зверь. Горбун сумел разбудить моего зверя, мальчик. А бог все еще спит. Без него мне не совладать.
— Меня Бобби зовут, — сказал Бобби.
А то что все «мальчик» да «мальчик».
— Если сможешь вырваться, — в голосе южанина послышалась тоска, — загляни ко мне. Район Бикстон, трактир «У матушки Терезы», последняя комната на втором этаже. Там до конца зимы никто не должен жить. Я платил за три месяца сразу. Под седьмой от окна половицей все, что я успел собрать для выкупа за Салидджи.
— Угу, — Бобби зевнул и задремал, привалившись к теплому боку.
Глава 9. Труппа дядюшки Ринглуса
Элисон
Они были гистрионами.[6] Маленькая труппа из фэйри и монгрелов. Отщепенцы, преступники, изгнанники Изнанки, вынужденные скитаться по человеческому миру и веселить простолюдинов, чтобы выжить. Команда дядюшки Ринглуса.
Кроме Тильды, Зигфрида и Фэй, которых я уже видела, в труппе была молчаливая смуглянка Паола — высокая и гибкая, с прекрасными бархатными глазами. На вид — обычный человек, даже Фэй с ее красными волосами выглядела более странной.