Взгляд у старика был по-прежнему пристальный, но он все время отводил его: у африканцев не принято долго смотреть в глаза, это считается дурным тоном. Он высвободил руку из-под покрывала, чтобы почесать седую, спутанную бороду. По плечо обнажилась его худая рука со странными браслетами из полосок кожи с белесым волосом наружу. А на шее у него висело нанизанное на засаленный шнурок нечто, похожее на зубы каких-то крупных хищников.
«Колдун или знахарь-врачеватель, — с беспокойством и даже с непонятной опаской подумал Комлев. — Может быть, он и заставил меня видеть эту фигуру на корме». Он уже хотел пройти мимо, когда старик сказал на лулими скрипучим, как звук древесной лягушки, голосом:
— Нсунгу, я знаю, что с тобой было вон на том месте, когда луна шла на убыль. Но этого больше не будет. Твои враги теперь далеко. Но может быть новая беда. Господин! У тебя есть враг здесь. Это женщина. Больше я ничего не знаю.
Комлев вспомнил слово «мукото», которое с оттенком уважения употребляют, обращаясь к старым людям.
— Спасибо за твои слова, мукото, — сказал Комлев, выгреб из кармана несколько бумажек по пять и десять пондо и подал старику. Тот высвободил другую руку из-под покрывала и принял деньги обеими руками, выражая этим благодарность.
«Женщина, которая здесь», — думал Комлев над словами колдуна, идя к своей каюте. Ее передняя часть с широким окном была вровень с надстройкой, которая возвышалась на два с половиной метра над палубой. Два окна было по обе стороны каюты, и Комлев старался их держать зашторенными. Как он ни старался отмахнуться от слов старика, которые он не без труда еще и понял, они не давали ему покоя. Женщина, которая здесь. То есть на пароходе. Неужели Нолина? В последний раз они случайно встретились вчера поздним вечером на верхней палубе, когда Комлев шел посмотреть, как закреплены чехлы на спасательных шлюпках. По прогнозу погоды ожидалось усиление ветра. Он отдал распоряжение боцману, но проверить самому никогда не мешает. Нолина курила, стоя у поручней, хотя для курения на верхней палубе были отведены особые места. С берега дул упругими порывами тепловатый, пахнущий мокрым илом и песком ветер. Она бросила сигарету за борт, увидев Комлева, а он про себя отметил, что в случае сильного ветра горящая сигарета могла легко попасть в открытое окно каюты второго класса прямо на коврик на полу или на постель. Нолина прошлась вместе с ним до первой шлюпки и прижала Комлева грудью к шлюпбалке, дыша ему в лицо сложной смесью выпитого за вечер в баре. Там у них не возбранялось принимать угощение от клиентов. «Комли, — сказала она (скорее всего, она так и не знала, имя это у него или фамилия), — Комли, ты ведешь себя нехорошо. Ты просто свинья, Комли». Она сегодня, видимо, выпила лишнего и чувствовала себя весьма раскованно. На своем школьном английском она сказала ему откровенно, что еще ни разу не занималась любовью с белым человеком и давно хочет узнать, что это такое. Комлев был так ошарашен, что какое-то время пребывал в оцепенелой неловкости. Если бы он откровенно сказал, что у него точно такое же отсутствие опыта относительно темнокожей женщины, они оба пришли бы к взаимопониманию и могли бы легко удовлетворить свою любознательность. Комлева, однако, подвела его щепетильность. Для себя он давно уже отметил несомненную сексуальную привлекательность Нолины, но в его глазах в ней перевешивала вульгарность, а вульгарные женщины его отталкивали. То, что он ничего не сказал, значения не имело, к тому же, согласно местной поговорке, молчание — это тоже ответ. Нолина тогда фыркнула, как рассерженная кошка, и сказала что-то на лулими, видимо, весьма нелестное для Комлева, чего он, к счастью, не понял, и его самолюбие осталось неуязвленным. А Нолина ушла, сердито стуча по палубе каблучками.