Длинные руки нейтралитета (Переяславцев, Иванов) - страница 315

– Выходит, как татары-людоловы, ишь ты, – заметил старейшина среди Неболтаев, который сам, правда, с таким противником не сталкивался, но слыхал многое. – Давай, Ванятка, читай дале, грамотей.

– Значит, так… «А с Божией помощью через три года стану я ба-ка-лавром». – Чтец остановился, проглядел ещё раз письмо и сказал извиняющимся тоном: – Тут так написано.

– Ништо, продолжай, – снисходительно ободрил отец семейства, явно не желая вдаваться в скользкую тему семантики.

– «…Это здесь так именуется тот, кто университет закончил и должные экзаменации сдал…»

– Ну да, ну да, – небрежно молвил Андроп Анисимович, давая понять, что уж он-то прекрасно знает, кто такие бакалавры.

– «…И уж тогда на службу поступлю. Но учёба нелегко даётся. Бывалоча, прихожу домой и валюсь с копыт, как конь загнанный, только жена и спасает растиркой головы, что лёгкость мыслям придаёт и усталость снимает. Сил не хватает даже в питейное заглянуть. Студенты же тамошние после занятий частенько в трактир захаживают и в напитках себе не отказывают. Пиво здешнее вполне хорошее, и вино виноградное ничем нашему не уступит, хлебное же вино хоть и чище нашего выделано, но дорого весьма, а потому почитается за барскую выпивку. За стопку невеликую тут просят два рубля серебром на наши деньги».

Всё общество, за исключением младшего поколения, дружно ахнуло. Цена показалась невообразимой.

– «…Вино красное идёт по пяти тутошних копеек медью за кувшин и то в трактире, а на базаре можно и за копеечку купить».

Мужская часть аудитории завистливо крякнула.

– «По-нашему здесь мало кто говорит, токмо Маша, да ещё наставница, да муж ея, человек высокоучёный и потому уважаемый, да те, кто в наших краях бывал, да ещё, говорят, живёт тут за морем одна купчиха, которая по-русски хорошо знает. Покупает она наши сказки, также повести, иные книги тож, да переводит их, потом печатает и денежку изрядную на том имеет, но с нею я пока не знаком. Дома мы говорим день на нашенском, день на местном языке, а с детьми супружница лишь на местном говорит, я же на русском. И будут они, значит, гутарить на двух языках».

– Вот это правильно, – поддержал средний брат, – языки вреда не приносят. Ляшский я знаю, так ведь как пригодилось!

– Дай же читать! Ты, внучок, без останову того… продолжай.

– «Вот ещё… Привезли мы из Севастополя двух котят, а таких зверей тут не знают. Тифор Ахмедычу, у которого кошечка, Машины подружки заране предложили по два целковых с полтиною за котёночка, когда появится. Наш Кир вырос большой да пушистый, к детям ласковый, и еду не ворует».