Оборотни, или Кто стоит за Ватиканом (Четверикова) - страница 479
Не прошло и несколько дней после этого события, как в Москве, в Общественной палате РФ, состоялась научно-практическая конференция, посвящённая 140-летию Синодального перевода Библии на русский язык, организатором которой выступил Христианский межконфессиональный консультативный комитет (ХММК), объединяющий «традиционные христианские конфессии» России, стран СНГ и Балтии. В её рамках состоялась презентация книги «Современная библеистика и предание Церкви», подготовленной Общецерковной аспирантурой и докторантурой им. Св. Кирилла и Мефодия под редакцией митрополита Илариона. А выступивший здесь сам митрополит Иларион заявил о возможной редакции нынешнего текста Библии: «Мне думается, что замахиваться на полный новый перевод Библии сегодня не следует, но можно было бы подготовить отредактированное издание Синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности были бы исправлены. Понятно, что для такой редакции Синодального перевода необходима группа компетентных специалистов в области библеистики. Очевидно также, что новая редакция перевода должна получить одобрение церковной власти. Синодальный перевод не является «священной коровой», к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны»[1170].
Рабочие будни женского священства лютеранского кафедрального собора свв. Петра и Павла в Москве
Учитывая, что подготовленные ОВЦС новые богословские кадры ориентируются на «передовых» западных теологов, можно предположить, что именно авторитет последних и будет определять содержание изменений.
А в каком направлении движется «передовая» библеистика, показали немецкие теологи. В январе 2017 года евангелисты, а вслед за ними и Католическая церковь Германии выпустили Библию в новой редакции с поправками на уважение к иудеям и на абсолютное «гендерное равноправие», в угоду женщинам-«священникам». В книге отредактировано 40 % текста, при этом теологи утверждают, что они лишь приблизились к первоисточникам. Теперь среди апостолов впервые появились женщины, а вопрос целомудренности девы Марии предоставлен на усмотрение верующих — им оставляют право выбрать удобное для них толкование. Что касается Ватикана, то он признал новый перевод немецкоязычной Библии официальным[1171].
В рамках всё того же «диалога» Россию приобщили и к подготовке празднования 500-летия Реформации, к которой наша страна не имеет никакого отношения. Открытие «юбилейного года» в России состоялось 31 октября 2016 г., сразу после «форума в Лунде», и произошло это в Москве в лютеранском кафедральном соборе свв. Петра и Павла, в котором, кстати, служит женщина-священник. Здесь была проведена II международная межрегиональная экуменическая конференция, организованная «Евангелическо-лютеранской церковью» России. На ней присутствовал представитель ОВЦС МП А.Дикарев, который в своём приветствии отметил, что «пророческий дар» Лютера и первых реформаторов сейчас становится «всё более очевидным, он нужен Церкви для её постоянного обновления под водительством Духа Святого». Дикарев также подчеркнул, что «именно в протестантской среде возникло движение в сторону восстановления христианского единства, получившее название экуменического», и что «плоды движения Реформации: сознание всеобщего священства верующих, распространение Св. Писания на национальных языках, веротерпимость и принцип свободы совести были восприняты» католической церковью, православной церковью и «всем цивилизованным миром». В том же духе были выдержаны выступления и других российских «богословов», отметивших значение протестантизма для возрождения новозаветных принципов в сфере труда, для понимания церкви как «общины верных», для нового прочтения апостола Павла, для развития российского образования и многого другого