Вопреки. Том 1 (Бэй) - страница 158

— Какая усердная аналитика…

— Я не прав?

— Однобокие выводы. Тем более, мне стало скучно уже как месяц назад. И мир пока не перевернулся.

— То есть я всё же прав? — он улыбается, — Ты как-то сказала мне, что ты можешь освоить любое дело, если тебе будет интересно. А если тебе станут интересны закулисные игры моих предателей? Нет, иначе: Алиса, тебе интересны закулисные игры предателей Эклекеи? — спрашивает он меня, используя Хозяйское давление, под которым я должна говорить только правду.

— Да… — отвечаю я, кусая губы.

Это не честно! Мне интересно это не потому что я хочу в этом участвовать, а потому что хочу быть полезной и разбираться в том, что идиоты не видят. Или… или может он прав?

— Вот тебе и ответ, — говорит он задумчиво и отворачивается, — Ты была бы завидным союзником, отличным воином, и даже дальновидным политиком, но для тебя всё это игры. У меня нет времени нянчиться с тобой, я не могу каждый раз думать о том, какие цели ты преследуешь, поэтому ты будешь человеком на скамье запасных.

— В бою от меня больше пользы.

— Я уже решил, — со сталью в голосе повторил он.

Точка. Он решил. За всё время, что я соприкасаюсь с миром магии, я постоянно в разъездах по ссылкам и заданиям. В общей сложности я прожила в Мордвине три недели, в замке я ощущаю себя… как дома. Мордвин — невероятное место, я хочу туда вернуться, я хочу вдохнуть свежего северного воздуха, почувствовать запах старого леса, солёного Крайнего моря. Хочу просыпаться ночью от прохлады и накрываться одеялом сквозь улыбку, слышать вой волков, чувствовать этот невероятный огонь в каминах, что живёт своей жизнью, словно дух, оберегающий замок.

— Тебе разве тут не нравится? Большинство девушек мечтают о Франции.

Смотрю на своё карамелизированное яблоко и понимаю, что это до боли напоминает меня саму: я засахаренный плод.

— Это хорошая иллюзия свободной жизни, но всё-таки полумеры.

Надо ли ему знать, что жизнь вдали от него даётся просто невыносимо? Моё к нему чувство граничит с ненавистью и зависимостью. Это до добра не доведёт…

— Чего-то не хватает? Я могу помочь? — уточняет он мурчащим голосом.

— Лорд Блэквелл, перекиньте своё бешенное либидо на остальную часть своего гарема.

— Ты стойко держишься.

Он смотрит на меня хитро и, выждав паузу, говорит:

— Передай Мэрсье конверт, — достаёт он бумажный конвертик из кармана и протягивает мне. Из-за пазухи он вытаскивает свёрток из золотистого шёлка, в котором поблёскивают рукоятки клинков, украшенных рубинами, — Ты забыла их, больше не теряй. Они принадлежат тебе. И будь на чеку, грядут изменения.