Евангелие от Иоанна. Комментарий (Кузнецова) - страница 227

>7Раз вы Меня знаете, вы узнаете и Отца. И отныне вы Его знаете, даже видели!

>8– Господь! – говорит Филипп. – Покажи нам Отца, и больше нам ничего не надо.

>9– Я столько времени с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? – отвечает Иисус. – Тот, кто видел Меня, видел Отца. Как же ты говоришь:

«Покажи нам Отца»? >10Ты не веришь, что Я – в Отце, а Отец – во Мне? Те слова, что Я вам говорю, Я не от себя говорю – это Отец, который во Мне, совершает Свои дела. >11Верьте Мне: Я – в Отце и Отец Мой – во Мне. А не верите Мне, из-за дел этих верьте.

>12Говорю вам истинную правду: тот, кто верит в Меня, будет делать те же дела, что и Я, и даже бо́льшие сделает, потому что Я отправляюсь к Отцу. >13Все, о чем ни попросите, призвав Мое имя, Я исполню, чтобы был прославлен Отец через Сына. >14Если Меня вы о чем-то попросите, призвав Мое имя, Я исполню.


14.1 В некоторых рукописях и древних переводах стих начинается словами: «И Он сказал Своим ученикам». 14.2 что – в ряде рукописей: «потому что». 14.4 путь туда вам известен – в некоторых рукописях: «вы знаете и путь туда вам известен». 14.7 узнаете – в рукописях разночтения: «знаете», «узнали», «знали бы». 14.11 верьте – в ряде рукописей: «верьте Мне». 14.14 В некоторых рукописях этот стих отсутствует.

14.1 Ин 14.27 14.3 Ин 12.26; 17.24 14.6 Евр 10.20 14.7 Ин 8.19 14.9 Ин 12.45; Кол 1.15; Евр 1.3 14.10 Ин 10.38; 12.49; 14.20, 24; 17.21 14.11 Ин 10.37-38 14.12 Ин 7.33; 13.1; 14.28 14.13 Ин 13.31-32; 15.16; 16.23; 17.1


Ст. 1 – Пусть сердце ваше покинут тревоги! – Здесь употреблен тот же греческий глагол «тара́ссо», которым описывалось состояние Иисуса в 11.33 и 13.21. Ученики не должны поддаваться страху, потому что их разлука с Учителем будет временной. Иоанн Златоуст полагал, что учеников смутило предсказание Иисуса об отступничестве Петра. Вы верите в Бога, так верьте и Мне! – Греческий текст позволяет по-разному понимать это предложение: а) «Верьте Богу и верьте Мне!»; б) «Вы верите Богу и верите Мне!»; «Вы верите Богу? Так верьте и Мне!»; «Если вы будете верить Богу, вы будете верить и Мне!» Так как слово «вера» в еврейском языке тесно связано с понятием стойкости, твердости и верности, Иисус призывает учеников не бояться, но твердо полагаться на Бога. Верить в кого-либо является синонимом «верить кому-либо».

Ст. 2 – В доме Отца Моего комнат много – Как Храм часто назывался домом Божьим, так и небеса в древности понимались людьми как некое огромное здание с многочисленными покоями, предназначенными для проживания и отдыха праведных. Так, например, описываются небесные чертоги в 1-й книге Еноха. Поскольку греческое слово «монэ́» в светском языке имело значение «временная остановка; станция; место на постоялом дворе», некоторые толкователи, особенно в древние времена, полагали, что речь идет о том, что достижение жизни на небесах предполагает некоторые этапы, стадии развития и продвижения. Но вряд ли такое толкование верно, ведь это слово происходит от глагола «ме́но», а его Иоанн употребляет часто и всегда в значении «быть, пребывать» с оттенком постоянства. Следовательно, речь идет не о временных жилищах, но о постоянных, как и в еврейской апокалиптической литературе. Смысл, скорее всего, достаточно прост: ученикам не следует бояться, потому что у Бога много места, где они будут жить в мире и безопасности вместе с Богом.