Поденка (Хэйзел)

1

Английский сатирический журнал.

2

Около 190 сантиметров.

3

Около 95 килограммов.

4

Солиситор – адвокат, ведущий дела в судах низшей инстанции и подготавливающий материалы для барристеров, а также выполняющий функции юрисконсульта.

5

Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

6

The Nook – букв. «укромный уголок» (англ.).

7

Одна из главных улиц Лондона.

8

Барристер – более высокий, по сравнению с солиситорами, ранг адвокатов в Великобритании; ведут дела в высших судах.

9

Игра слов. Priest – священник (англ.); это слово и является фамилией героя.

10

Герой популярных в девятнадцатом веке романов об английском дворянине, спасавшем французских аристократов от казни на гильотине в годы террора во время Великой французской революции; один из персонажей, повлиявший на становление современного стереотипа супергероя без сверхъестественных способностей.

11

Персонаж фантастико-приключенческой франшизы «Звездный путь».

12

В 1816 г. на швейцарской вилле Диодати в рамках конкурса на лучшую страшную историю, который Байрон объявил в дружеской компании. Это состязание послужило толчком к написанию таких культовых произведений, как роман Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» и повесть «Вампир» авторства Джона Полидори, личного врача Байрона.

13

Баки разных цветов предназначаются для раздельного сбора различных видов мусора.

14

Городок в двадцати восьми километрах к северо-западу от центральной части Лондона.

15

Фейгин (в рус. пер. также Феджин, Фейджин) – персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», покровитель группы детей, под его руководством промышляющих карманными кражами и другими преступлениями.

16

Георг Гросс (1893–1959) – немецкий художник-экспрессионист.

17

Джон Мильтон (1608–1674 гг.) – великий английский поэт. Цитата взята из его поэмы «Потерянный рай» (пер. А. Штейнберга).

18

Крупнокалиберный пистолет внушительного вида.