Дар золотому дракону (Чекменёва) - страница 158

Он твой ухажёр, да? Теперь ты за дракона замуж выйдешь? Здорово!

А? Замуж? Неее и я замотала головой. Какой «замуж»? Он дракон, а я крестьянка. Нянька, прислуга, жертва даже. Почти что рабыня. На таких не женятся.

Счастливая ты! словно не замечая моего возражения, заулыбалась Саннива. Господин Фолинор красивый, господин Эльрод красивее, конечно, но и твой тоже пригожий. И драконы женщин не бьют! А как он смотрит на тебя!

Ой, Саннива, успокойся, ничего я ещё не знаю. Мы познакомились-то недели две назад, а ты сразу ухажёр!

Хотя Он ведь и правда за мной ухаживал Но ухажёр это ж не жених. Ох, совсем я запуталась. Надо бы отвлечь Санниву, а то я и сама еще мало что понимаю, а уж обсуждать это с кем-то и вообще не хочу.

Слушай, у вас же ни хлеба, ни сыра, получается, не осталось. Сыр-то Фолинор принесёт, но хлеб надо напечь.

Ой, это долго! Давай, лучше лепёшки, а то мы ж так и не поели. Молока только выпили и всё.

Тогда пошли. Я тебе покажу, какие меня научили оладышки печь. А то и правда пока тесто подойдёт с голоду помереть можно.

В этот момент из свинарника вышел Диэглейр, держа на руках Базилду, и решительно зашагал к дому. Лицо женщины было совершенно перепуганным, она замерла и боялась пошевелиться. А мужчина нёс полноватую и явно довольно тяжёлую женщину так же легко, как я Лани, и при этом что-то сердито ей выговаривал. Когда он подошёл ближе, я услышала:

и чтобы следующие три дня к поросятам близко не подходила!

Но решилась-таки возразить Базилда, у них же почистить нужно

Сам почищу, едва ли не рявкнул Диэглейр. Дверь перед ним распахнулась сама, он зашёл внутрь, но вскоре вышел, уже один. Проходя мимо нас, поднял глаза на Санниву.

Матери делать ничего не давайте. Пусть отлёживается. Ещё не хватало, чтобы избитая женщина лопатой махала. Саннива только и смогла, что испуганно закивать, а мужчина уже шагал к свинарнику, бормоча себе под нос: И для папаши твоего будет лучше, чтобы не я его отыскал. Прибью ведь

А как это у него дверь сама открылась? шёпотом, хотя скрывшийся в свинарнике Диэглейр услышать не мог, спросила Саннива.

Волшебство, пожала я плечами. Момент для рассказа о магии воздуха и других стихий был явно неподходящий.

Ой, да. Какая же я глупая! Они же драконы, кажется, этим Саннива могла объяснить себе что угодно. Но в чём-то она права. Драконы, и правда, волшебные. Ладно, пойдём готовить.

И мы отправились готовить завтрак. Поели вчетвером, вместе с Аннис, которая вернулась, увидев драконов, и Диэглейром, который тоже не успел позавтракать, и мы его позвали, когда было готово. Базилде Саннива отнесла в спальню тарелку политых сметаной оладий и кружку с молоком даже встать к столу бедная женщина не решилась, насмерть перепуганная Диэглейром. Но это и хорошо пусть отлёживается. Я как-то раз, еще ребёнком, с печи навернулась, и рёбра об лавку ушибла. До сих пор помню, как больно тогда было, и как долго эта боль держалась.