Поиски и находки в московских архивах (Трофимов) - страница 92

Тихим ветром покрывало
Вновь открылося мое;
И со мною все прияло
Прежний вид и бытие.
То был сон. — Передо мною
Пламенели небеса,
Блеск их с утренней зарею
Отразит моя слеза.
Ламвер

В стихотворении мы находим характерные для поэзии Лермонтова мотивы противопоставления земли и неба, земли и рая, пребывания в аллегорическом сне.

Предположение, что автором этого произведения является Лермонтов, подтверждает и то, что мотивы, сюжетные линии «Жизни» получили как бы дальнейшее развитие в «Демоне».

Исследователи «Демона» обычно пишут о влиянии на Лермонтова мистерии Байрона «Небо и земля», поэм Томаса Мура «Лалла Рук» (в частности, одной из ее глав — «Рай и пэри») и «Любовь ангелов», поэмы Альфреда-де-Виньи «Эола».

В этих произведениях разрабатывается тема любви ангелов и дочерей земли.

Укажем сюжетные параллели «Любви ангелов» и «Демона».

Первый ангел Мура пленился земной девушкой, пролетая над землей. Так же и Демон вспыхнул страстью к Тамаре, увидя ее во время блужданий над «грешной землей».

Второй ангел, желая добиться любви земной красавицы Лилис, является ей во снах. Демон также навевал Тамаре «золотые сны», вызывая в ней «тоску и трепет».

Третий ангел, пролетая над землей, слышит дивную игру на лютне своей возлюбленной Намы. Так же и Демон почувствовал любовь к монахине под влиянием ее пения и игры на лютне.

Второй ангел, явившись к Лилис во всем блеске небесного величия, сжал ее в объятиях, но пламя поцелуя сожгло любящую и любимую им девушку. Так же умирает и Тамара, сожженная «смертельным ядом... лобзанья».

Сопоставляя сделанный анализ со свидетельством автора воспоминаний о Лермонтове писателя и литературного критика В. С. Межевича о том, что он читал лермонтовские переводы отрывков из поэмы Томаса Мура «Лалла Рук», можно предположить, что стихотворение «Жизнь» является одним из таких вольных переводов.

Животворную силу любви славит стихотворение «Весна» («Зеленеют долы снова...»). Приведем текст этого стихотворения:


ВЕСНА (Из Салиса)
Зеленеют долы снова,
Оживился злак полей,
И тенистее дуброва,
И пернатых песнь звучней!
Стоны горлиц привлекают
В чашу сумрачных лесов;
Ветры тихо навевают
Радость с злачных берегов!
Там, смотрите, распустился
Анемон — краса долин;
Пылью сребряной покрылся
Благовонный розмарин!
Там жасмин красой блистает
Над игривою рекой;
И лилея вырастает
В дар невинности святой.
Гиацинт на стебель нежный
Тихо голову склонил;
И повоэнь белоснежный
Своды лиственные свил.
Тихий ветер навевает
К нам дыхание любви...
В сердце радость оживает,
Воскресают счастья дни!
Ламвер

Как известно, Лермонтов в годы учения в пансионе проявлял живой интерес к немецкой поэзии, переводил стихотворения и отрывки из поэм И. В. Гете, Ф. Шиллера, позднее из Гейне и др. Салис (1762—1834) — известный немецкий поэт, автор многих элегий.