Ведовство сегодня. Гарднерианская Книга Теней (Гарднер) - страница 144

«Emen hetan» и «Ab hur, ab hus» похожи на кличи, как и «Horse and hattock, horse and go, horse and Pellatis, ho, ho, ho!»[60]

«Thout, tout a tout tout, throughout and about»* >1 and «Rentum tormentum»>2 — вероятно, неправильно произносимые или искаженные древние формулы, или же они могут быть изобретением некоего злосчастного члена культа, не желавшего под пытками инквизиции выдать подлинную формулу.

in the Devil’s Name!» («Конь и шапка во имя дьявола!») и «Horse and Hattock, Horse and go, Horse and Pellatis, Но Но Но!» для того, чтобы полететь на метле. Непереводимое слово «pellatis», возможно, происходит от латинского «pel- lax» — «соблазн», или же от шотландского «pelat», являющегося, по версии некоторых исследователей, в свою очередь искажением французского «paillet» — «пук соломы или прутьев» (возможно, намек на метлу).

Практически непереводимая игра звуков, за исключением «throughout and about» — «кругом и повсюду» (англ.).

Искаж. лат. «рвите и терзайте».

ПОМОЩЬ НЕДУЖНЫМ

(1953)

Всегда помни обетование Богини: «Да будет экстаз для меня и радость земная», — и пусть в сердце твоем вовеки пребудет радость. Приветствуй людей с веселием, будь рада увидеть их. Если настали трудные времена, подумай: «Могло бы быть и хуже. Я, по крайней мере, познала радости саббата и познаю их снова». Подумай о величии, поэзии и красоте ритуалов, о любимых тобою людях, с которыми ты на них встречаешься. Если жить с этой внутренней радостью, здоровье твое улучшится. Ты должна попытаться изгнать из сердца своего все страхи, ибо они воистину имеют на тебя влияние. Они могут повредить твоему телу, а уж душе — сверх всякой меры.

И всегда помни также, что, помогая другим, ты забываешь о собственных горестях. И если другой человек страдает от боли, сделай все возможное, чтобы отвлечь от нее его думы. Не говори ему: «Ничего у тебя не болит!» — но если есть у тебя такая возможность, дай ему лекарства, что успокаивают и утешают, а не только те, что лечат. И всегда старайся заставить его поверить, что он поправляется. Внуши ему счастливые мысли. Если можешь, внедри это в самые глубины его души, чтобы стало оно постоянным убеждением.

Ввиду всего этого нет ничего плохого в том, чтобы позволить людям думать, что у нас, тех, кто в культе, власти больше, чем на самом деле. Ибо истина в том, что если они верят, будто у нас больше силы, чем есть в действительности, то у нас ее и вправду больше, так что мы можем сделать им добро. >4

в

и вправду будет уменьшаться, то в следующий раз, как ты скажешь: «Боль проходит», — он поверит тебе и ему станет лучше. Но ты всегда должна говорить это со всей убежденностью, и убежденность эта должна проистекать от твоей уверенности в себе, потому что сама ты будешь знать: если ты можешь исправить его мысли и заставить поверить тебе, то и будет все это правдой.