Тогда ты молчал (Бернут)

1

Дворец (фр.). (Здесь и далее — примечания переводчика.)

2

Слово «warst» означает «был» или «была» (нем.). В немецком языке глаголы в прошедшем времени не имеют рода.

3

Главный комиссар уголовной полиции. В современной немецкой уголовной полиции отменены звания, аналогичные воинским. КГК соответствует званию капитана милиции.

4

Комиссия 1 по расследованию убийств.

5

Криминалкомиссар. Соответствует званию младший лейтенант милиции.

6

«Эйч» — название английской буквы Н, на жаргоне немецких наркоманов означает героин (по первой букве английского слова heroin).

7

Кокаин.

8

Крепость шнапса «Вильямсбирне» — 32°, обычно немцы пьют примерно по 20 мл шнапса за один раз.

9

Тогда, в то время (нем.).

10

Был (была) тогда (нем.).

11

Волк-оборотень (нем.).

12

Ты (нем.) — в немецком языке после глагола «быть» во втором лице прошедшего времени («warst») обязательно следует местоимение «du» («ты»).

13

Профайлер (англ. profiler) — специалист, который по совокупности различных, даже самых незначительных деталей и улик составляет психологический портрет потенциального преступника.

14

«Calzone» (um. штаны) — пирог с начинкой из взбитых яиц, ветчины и сыра.

15

«Penne all’arrabbiata» (um. бешеные перья) — блюдо из макарон.

16

Violent Crime Linkage Analysis System (англ.) — система комплексного анализа тяжких преступлений.

17

Пэкавэ (нем. PKW) — сокращение от Personenkraftwagen — легковой автомобиль.

18

Дерьмо (англ.). На жаргоне немецких наркоманов — гашиш.

19

Бонго — небольшой сдвоенный барабан.

20

Конг — афро-кубинский барабан.

21

Суть дела (лат.).

22

Название Rosinenbomber (дословно: бомбардировщик с изюмом) дало население Западного Берлина американским самолетам, доставлявшим после окончания войны продовольствие в американский сектор города.

23

«Зоной» жители Западной Германии называли бывшую советскую зону оккупации, ставшую ГДР.

24

Название армии гитлеровской Германии.

25

У древних скандинавов — воин, приводящий себя перед битвой в состояние безумия путем употребления галициногенов (грибов).

26

Claqueur (фр.) — лицо, оплачиваемое или специально приглашаемое для аплодирования и скандирования с целью поддержки (или провала) определенного номера, выступления или выступающего.

27

Криминалоберкомиссар — старший комиссар уголовной полиции.

28

Ты (нем.).

29

Тогда ты был(а)… (нем.).

30

На одном из немецких диалектов «слабый».

31

Сеть магазинов в ГДР, где товары продавались за свободно конвертируемую валюту.

32

Куртка с капюшоном.

33

Фенхенфюрер — так назывались командиры молодежных групп в «Гитлерюгенде» в фашистской Германии. В ГДР старались избегать любого слова, связанного с понятием «фюрер».

34

Polizeiobermeister (нем.) — полицайобермайстер, соответствует званию старшего сержанта.

35

Безмолвный, молчаливый (нем.).

36

Первый главный комиссар полиции (нем.) — соответствует званию капитана или, в зависимости от должности, майора милиции.

37

Тогда ты молчала (нем.). Читателю следует учитывать, что состоящая из четырех слов фраза «DAMALS WARST DU STILL» на русский язык переводится тремя словами.

38

Die Wende, перелом (нем.) — период, предшествовавший объединению Германии.

39

Чистая доска (лат.).

40

«Газета для Меркиш-Одерланда» (нем.). Меркиш-Одерланд — название района в федеральной земле Бранденбург, а также местности к востоку от Берлина до польской границы.

41

Немецкой или родственной крови (немецкой крови), еврей, помесь 1-й или 2-й степени, негр (помесь), цыган (помесь) и т. д.