«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой. (Автор) - страница 38

— Хороший, но нелюбимый. Слишком уж покорный и тихий. Ни разу не упрекнул, не приревновал. Думаешь, не жалко будет, если вся жизнь пройдет рядом с таким вот хорошим человеком?

— А разве попреки слушать приятней?

— Без настоящего крепкого мужского слова плохо.

— Ну ладно. Иди домой, поздно. Что он подумает?

— Не знаю, только я бы вот так всю ночь простояла.

* * *

В этот миг мне показалось, что в целом свете я осталась совсем одна. Испуганно крикнула: «Цэнгэл!» — но голоса своего не услышала. У меня было чувство, что нет для меня ближе и желаннее человека. Только он моя отрада и опора.

Я закашлялась. Содгэрэл и Жаргал, которые все никак не могли расстаться, отпрянули друг от друга. Он бросился в лес, она скрылась за углом дома.

Я снова позвала Цэнгэла. На сей раз крик мой прозвучал громко, как будто была осень в горах. Мой зов, прыгая от дерева к дереву, побежал к вершинам Хэнтайского хребта. Этой летней ночью мне было по–осеннему грустно и холодно.

На крутой излучине реки Хараа, которая шумно бежит в горной теснине, густо поросшей лесом, приютился старый уртон. Круглый год доносится до уртона только шум леса да воды. Но и здесь не утихают человеческие страсти, витают любовь и ревность, радость и горе.

Перевод с монгольского Н. Очирова



В. –С. Рендра

Крупнейший поэт, драматург и театральный режиссер современной Индонезии В. –С. Рендра родился в 1935 году в городе Соло (Центральная Ява). Первые свои стихи напечатал в 1954 году. С тех пор опубликованы четыре сборника стихов Рендры: «Баллады о самых любимых» (1957), «Четыре тетради» (1961), «Блюз для Бонни» (1971) и «Стихи о старых туфлях» (1972).

В публикуемую ниже подборку включены стихотворения из двух ранних сборников поэта и последнего — «Стихи о старых туфлях».


Невеста головореза

И она входила в реку;
груди, точно дне папайи,
лунным вымазаны соком,
око месяца ей светит —
и она читает в небе,
что недолго ждать осталось…
И она зовет Джамила:
«Что ж ты не дал мне, мой милый,
взгляда нежного на память?
Только и умел ты в жизни —
ранить с первого удара
да в груди цветоподобной,
зажигать огонь безумья».
Так она входила в реку.
Так в водовороте рыба,
от блесны ища спасенья,
гибнет от настоев сонных.
И она зовет Джамила:
«Кровь твоя к губам пристыла,
солоно во рту от крови,
и горит в сознанье факел
настигающей погони.
Сына старосты ты ранил
насмерть, с первого удара —
сто кинжалов в час погони
мстители в тебя вонзили!»
Девушка глядит на месяц,
ловит шепот струй волшебных —
и уходит дальше в воду.
Здесь не будет цвесть кембоджа [4]
и не оторвется ворон
от ее очей печальных.