«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой. (Автор)
1
Сомонный надом — спортивное состязание.
2
Ласка, равноценная у монголов поцелую.
3
Бузы — мясо в тесте, наподобие пельменей.
4
Кембоджа — небольшое деревце с крупными желто–белыми цветами, которое сажают в Индонезии на кладбищах.
5
«Литературная газета», 1955, 26 февраля.
6
Лао Шэ, Свобода и писатель. — Журнал «Народный Китай», 1957, №1, с. 16 – 17
7
Лао Шэ. Лицом к жизни. — «Иностранная литература», 1955, № 5, с. 251 – 252.
8
«Литературная газета», 1966, 11 октября.
9
См.: Лу Синь. Повести. Рассказы. М., «Художественная литература», 1971.
10
Башни, воздвигнутые еще в XIII – XIV вв. На первой из них был колокол, а на второй барабан, которые вплоть до XX в. служили для отбивания «страж», обозначающих время.
11
Название одного из видов китайского самогона.
12
«Странные истории Ляо Чжая» — собрание новелл знаменитого китайского писателя XVII в. Пу Сун–лина.
13
Бодисатва — воплощение Будды.
14
Так называлась территория зимнего дворца в Пекине, именуемого Древним.
15
Так в классическом китайском театре гримировали героев, совершавших подвиги.
16
«Сто фамилий» — список наиболее распространенных китайских фамилий, одно из учебных пособий в начальной школе.
17
«Изречения и беседы» — книга, приписываемая Конфуцию и содержащая его беседы с учениками.
18
Благочестивый кабан — герой многих китайских легенд и знаменитого романа XVI в. «Путешествие на запад». См.: У Чэнэнь. Путешествие на запад. М., 1959
19
Тань Цзяо–тянь — знаменитый актер пекинской музыкальной драмы на рубеже XIX–XX вв.
20
Ду Фу — великий китайский поэт VIII в.
21
Во время маньчжурской династии (1644–1911 гг.) правители Китая разделили свое военное и гражданское чиновничество на восемь знамен (армий). Одноцветные знамена считались главными, а окаймленные — второстепенными. Принадлежность к этим знаменам передавалась по наследству, как дворянское достоинство.
22
Чжао Цзы–юэ подставляет на место английских слов первые попавшиеся, но сходно звучащие китайские иероглифы, и получается бессмыслица.
23
Цин — китайская мера площади, свыше шести гектаров.
24
Китайская революция 1911 —1913 гг., приведшая к свержению Маньчжурской династии и установлению республики.
25
Драконы, играющие жемчужиной, — один из излюбленных сюжетов китайского искусства.
26
Китайская застольная игра. Двое одновременно показывают друг другу либо ладонь (означает платок), либо кулак (камень), либо два растопыренных пальца (ножницы). Ножницы режут платок, но ломаются о камень, зато камень можно завернуть в платок. Проигравший выпивает рюмку вина.
27
Лев, играющий с мячом, — распространенный сюжет китайского изобразительного искусства.
28
«Исторические записки» — знаменитый труд отца китайской историографии Сыма Цяня (II–I вв. до н. э.)
29
Юань — основная денежная единица в Китае.
30
Пародия на заглавие книги консервативного китайского философа XX в. Лян Шу–мина «Культура и цивилизация Востока и Запада»
31
Изображение этого университета, вымышленного автором, представляет собой пародию на религиозные учебные заведения в старом Китае, а также на даосов, которые широко использовали в своих целях древнейшую китайскую «Книгу перемен».
32
Небесный наставник Чжан — знаменитый даос XIV в., которому приписывалась чудодейственная сила. Был канонизирован вплоть до начала XX в.
33
Xун–нян — бойкая служанка из известной китайской пьесы XIV в. «Западный флигель», помогающая влюбленным героям.
34
Китайский Новый год празднуется по лунному календарю уже в конце зимы.
35
Xрам защиты гармонии (Юнхэгун) — крупнейший ламаистский храм и Пекине, центр китайского буддизма.
36
Красный цвет в Китае — символ счастья, а гранат — многодетности, по числу содержащихся в нем зернышек.
37
Тринадцать курганов — место вблизи Пекина, где находятся императорские могилы.
38
Игра слов: Тянь–фэн — букв.: Небесный ветер.
39
Восемь сочетаний сплошных и прерванных линий — основа Древнекитайской натурфилософии и гадания.
40
В Китае принято сажать цикад в бамбуковые клетки или фарфоровые вазы, чтобы своим пением они услаждали слух.
41
«Весны и осени» — летопись, приписываемая Конфуцию
42
«Книга преданий» — еще более древний исторический памятник.
43
Книги, приписываемые Конфуцию.
44
Две крупные группировки китайских милитаристов.
45
Речь идет о герое китайских классических романов «Речные завода» См.: Ши Най–ань. Речные заводи. М., Гослитиздат, 1955 и «Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй». М., «Художественная литература», 1977. Упомянутые прелюбодеи в конце концов погубили У Да–лана.
46
Старинный китайский идеал красоты, заимствованный из буддизма.
47
Чжугэ Лян — мудрый стратег III в., ставший впоследствии героем многих китайских произведений, в частности классических Драм и романа «Троецарствие» (XIV в.). См.: Ло Гуань–чжун. Троецарствие. М., Гослитиздат, 1954 г.
48
Имеется в виду музыкальная драма, весьма популярная в Китае XIX – XX вв.
49
Явная пародия на известные строки Р. Киплинга: «Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с места им не сойти».
50
«Восемь молотов» — одна из многочисленных пьес о военачальнике XII в. Юэ Фэе, успешно боровшемся с нашествием кочевников–чжурчжэней. Изображает четырех сподвижников Юэ Фэя, каждый из которых орудовал двумя молотами (отсюда название пьесы), и его советника Ван Цэо, который нарочно перебежал к чжурчжэням, а перед этим отрубил себе руку, чтобы враги считали его жертвой Юэ Фэя.
51
Иронический намек на прием «самопредставления» героя в старинном китайском театре.
52
Золотая птица — поэтический символ солнца, нефритовый заяц — символ луны.
53
Так назывался весьма распространенный в Китае синтез трех Религиозно–философских течений: конфуцианства, даосизма и буддизма.
54
Цзинь — китайская мера веса, около шестисот граммов.
55
Пародия на известное высказывание Конфуция: «Учиться и повторять пройденное — разве это не радость?»
56
Такое название связано с тем, что первоначально в оркестре китайской столичной оперы главные музыкальные партии исполнялись на двух флейтах.
57
В старом китайском театре во время представления принято было есть
58
Царь Гуань (Гуань–ди) — китайский национальный герой III в. Гуань Юй, позднее канонизированный.
59
Парк радости и света (Юаиьминъюань) — знаменитый летний дворец близ Пекина, уничтоженный и разграбленный европейскими интервентами в 1860 г., в ходе второй «опиумной» воины.
60
Каймакам — начальник уезда.
61
Пече — род вуали, покрывало, закрывающее лицо мусульманской женщины.
62
Чаршаф — головное покрывало мусульманки.
63
Энтари — род длинной рубашки.
64
Куруш — денежная единица, одни сотая часть турецкой лиры.
65
Пара — сороковая часть куруша
66
Конгасури — дешевое хлопчатобумажное кимоно синего цвета с белым стрельчатым узором.
67
Хакама — длинные широкие штаны в складку, похожие на раздвоенную юбку.
68
Гэта — сандалии с деревянными подошвами на высоких опорах.
69
в широком японском рукаве существует род кармана.
70
Имеются в виду иллюстрированные романы эпохи Токугава (XVII–XVIII вв.).
71
Короткая куртка слуги или рабочего с гербом или именем хозяина.
72
Ри — мера длины, равная приблизительно четырем километрам
73
Тё — мера длины, равная примерно ста десяти метрам. Иначе говоря, обгонят на один–два километра.
74
Сэн — мелкая денежная единица, сотая часть иены.
75
Осима — самый большой из архипелага семи островов, расположенных к юго–востоку от полуострова Идзу.
76
Симода (преф. Сидзуока) — портовый город на юго–востоке полуострова Идзу, богат историческими памятниками.
77
Ито — гавань и курортный город на полуострове Идзу.
78
Фусума — скользящие перегородки, оклеенные бумагой.
79
Каи — название старой провинции (ныне часть преф. Яманаси) на востоке главного острова Хонсю. Кофу — город, а также местность в центре префектуры Яманаси.
80
Сямисэн — струнный музыкальный инструмент вроде мандолины.
81
Го — старинная игра с шашками на многоклеточной доске.
82
Гобанг — игра в пять шашек на многоклеточной доске.
83
Сёдзи — раздвижные рамы, оклеенные бумагой, служат вместо наружных и внутренних стен.
84
Утаи — отрывки из пьес старинного театра Но, исполняются особым напевшим речитативом.
85
Мито Комон (1628–1700) — историк и конфуцианец. Речь идет о народной книге из репертуара рассказчиков.
86
Сагами — название старой провинции, ныне часть префектуры Каннагами.
87
Кэн — мера длины, 1,81 метра
88
В эпоху немого кино фильмы в Японии показывали в сопровождении не музыки, а устного рассказа о происходящем.
89
Хаори — парадная накидка.
90
«Каору» — буквально значит «аромат». Имя танцовщицы.
91
Рэндайдзи — местность возле Симоды, где находится горячий источник и серебряные копи.
92
В 1919 г. Японию посетила эпидемия испанки, унесшая 150 тысяч жизней.
93
Рэйгансима — пристань на правом берегу реки Сумида. Туда причаливали корабли, идущие из Идзу.
94
Полуостров Идзу лежит в море Сагами.
95
Норимаки — рисовые колобки или ломтики сырой рыбы, завернутые в листья морской капусты.
96
Йезиды — последователи одной из мусульманских сект.
97
Шурпа — мясная рисовая похлебка.
98
По старинному обычаю, иранцы едят на полу, на расстеленной скатерти — софрэ.
99
Роузэ — повествование о мученической смерти шиитских имамов.
100
Иранцы являются мусульманами–шиитами и отмечают день убийства суннитского халифа Омара.
101
Тасниф — народный романс.
102
Гаввалы — артисты в Иране, которые в дни празднования иранского Нового года ноуруз надевают маски и разрисовывают себе лица.
103
Хлопковое дерево — крупное, достигающее двадцати метров в высоту дерево, растет на юге Китая, в Индии, Бирме, Индонезии.
104
Нючэшуй (букв.: «Вода в повозке») — название большого района в центре Сингапура, где расположены многочисленные лавки и харчевни. Обычно его называют Крета–Айер {малазийск.), что означает также «Вода в повозке». В свое время в этом месте продавали воду.)
105
Имеется в виду вторая мировая война, оккупация Сингапура японскими войсками.
106
Рыжеволосые — европейцы, англичане.
107
Кубба — название блюда; жареные шарики из мяса, дробленой пшеницы или риса с пряностями.
108
Речь идет о борьбе сирийцев за независимость против французских колонизаторов в начале 40–х годов XX в.
109
Мислюн — город в Сирии, где происходили бои между национально–освободительными силами сирийцев и французскими колонизаторами.
110
Гхерао — форма протеста, участники которого окружают здание администрации, преграждая доступ в него и не давая никому оттуда выйти.
111
Имеется в виду Дж. Неру.
112
Горноклиматический курорт на северо–западе штата Уттар–Прадеш.
113
Брахманы — члены высшего сословия (варны) в Индии.
114
May — мера земельной площади, равная 3600 кв. м.
115
Шао — одна десятая мау, то есть 360 кв. м.
116
Намбо — по старинному разделу Юг (Бакбо — Север, Чунгбо — Центр) Вьетнама.
117
Донг— основная денежная единица Вьетнама.
118
Перегруппировка — согласно Женевским соглашениям 1954 г., Народная армия должна была перегруппироваться на Север, а войска французских захватчиков на Юг — до полной эвакуации с территории Вьетнама в двухлетний срок, после чего должны были проводиться всеобщие выборы в единое для обеих частей Вьетнама Правительство.
119
Вонгко — народная меланхолическая мелодия.
120
Во многих районах Намбо при высадке рисовой рассады применяют заостренную на конце палку — нок, которым протыкают ямку в пашне и в ту ямку садят кустик рассады. Лучшим певуньям и сажальщицам рассады прикрепляют к верхнему концу нока пучки цветных нитей. (Примеч. автора.)
121
Нго Динь Зьем — южновьетнамский диктатор, был убит в 1963 г.
122
Динь — общинный дом, где проводятся собрания, отмечаются праздники.
123
Кайлыонг — так называемая «реформированная опера», народный театр, наиболее распространенный и зародившийся на Юге.
124
3ян — часть диня, разделенного опорными столбами как бы на пять помещений.
125
Серебряная Река — Млечный Путь.
126
факих — мусульманский законовед, знаток шариата.
127
Сборник турецких летописных данных, относящихся к польской истории, c добавлением нужных пояснений и критических замечаний» (пол.)
128
Михаил Вишневецкий –— польский король с 1669 по 1673 г. Ян III Собеский – польский король с 1674 по 1696 г.
129
Имеется в виду турецкий султан Мурад III (1546–1595; на престоле с 1571 г.). Воцарившись, казнил пять своих малолетних братьев, а впоследствии затеял персидскую войну (1576 — 1590), которая после громадных жертв принесла ему незначительные территориальные приобретения.
130
«Дополнение ко всеобщей истории гуннов, тюрок и монголов, содержащее краткое изложение истории владычества узбеков в Beликой Бухарии, от их обоснования в этой стране до 1709 года, а также продолжение истории Хорезма от кончины Абуль–Гази–хана до того же времени» (фр.).
131
друзы – народность в Сирии. Бедуины — кочевые арабы.
132
Местность в восточном Средиземноморье.
133
«Собрание сочинений Сенковского», т. I, СПб., 1858, с. 191–193, 196.
134
«Собрание сочинений Сенковского», т. I, с. XIII.
135
По отзыву И. Ю. Крачковского — «перевод, выполненный с предельной точностью»; см. выше. Лебид — знаменитый до– и послеисламский поэт (род. ок. 560 г., ум. между 661 и 680 гг.)
136
Сокотра удалена на 300 км от ближайшей точки на юге Аравийского полуострова и немногим более чем на 200 км от мыса Гвардафуй на восточном побережье Африки. До 30 ноября 1967 г. Сокотра вместе с областью Махра в центральной части Южной Аравии образовывала султанат, являвшийся протекторатом Британской империи. После завоевания народом Южной Аравии независимости 30 ноября 1967 г. Сокотра вошла в состав Народной Демократической Республики Йемен (столица — г. Аден). На острове в настоящее время проживает немногим более 50 тысяч человек.
137
На самом деле это так называемая малая цивета из семейства виверровых, ближайшая родственница хорошо известного нам мангуста.
138
Интэ — дерево с ядовитым соком, по цвету похожим на молоко; если сок попадает человеку в глаза, он слепнет.
139
Мухаррам — первый месяц мусульманского лунного года.
140
Национальный фронт вместе с двумя другими прогрессивными Партиями НДРЙ — Народно–демократическим союзом и Партией народного авангарда — после объединительного съезда, состоявшегося в октябре 1975 г., вошел в Объединенную политическую организацию Национальный Фронт, на основе которой в октябре 1978 г. была создана Йеменская социалистическая партия.
141
Устэт — знахарь.
142
Хамар — финиковый самогон.
143
Куфр аль–ахья — букв, «порошок неверных для оживления», то есть бальзам, предохраняющий от разложения, якобы завезенный когда–то на Сокотру христианами.
144
По мусульманскому закону шариату, показания человека только тогда признаются действительными, когда они подтверждаются показаниями двух свидетелей из мусульман, причем обязательно мужчин.
145
Сейиды — религиозная аристократия стран Аравии. Их происхождение восходит к пророку мусульман Мухаммаду.
146
Муаллим — букв.: «учитель» (араб.); так называют образованного человека, здесь — мусульманский судья, кади.
147
Брусса — джунгли или заросли деревьев и кустарника в районах Западной Африки.
148
Вади (араб.) — русло реки, которое большую часть года остается сухим.
149
Согласно народным представлениям у людоеда из головы и шеи растут ветки.
150
Теди–Киди — букв.: «рогатый».
151
Зериба — загон из колючих веток.
152
Даман — маленький зверек, похожий на сурка.