, Roman — «On n’est pas sérieux quand on a dix-sept ans…» (1870). Также перев.: T. Левит.
618. От романтиков до сюрреалистов, с. 85. Sensation — «Par les soirs bleus d'été j’irai dans les sentiers…» (1870). Также перев.: И. Анненский, П. Петровский, В. Левик.
619. Флейта Марсия, с. 70. Корбьер, Paysage mauvais — «Sables de vieux os — le flot râle…».
620. От романтиков до сюрреалистов, с. 18. Гюго, Ecrit sur un exemplaire de la «Divina Commedia» — «Un soir, dans le chemin je vis passer un homme…» (Les Contemplations. — Autrefois, III, 1, 1843). Также перев.: В. Фофанов, В. Костомаров, Э. Линецкая.
621. Там же, с. 61. Бодлер, L’ldéal — «Се ne seront jamais ces beautés de vignettes…» (Spleen et Idéal, XVIII, 1851). Также перев.: П. Якубович, Эллис, В. Левик. Гаварни, Поль (1804–1866) — французский художник-график, иллюстратор Бальзака и Эжена Сю. Ночь — см. примеч. 235.
622. Там же, с. 64. Верлен, «Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs…» (La Bonne chanson, XIV, 1870). Также перев.: В. Брюсов, Б. Пастернак, В. Левик.
623. Там же, с. 103. Валери, Le Vin perdu — «J’ai, quelque jour, dans l’Océan…» (Charmes, 1922).
624. Там же, с. 110. Вильдрак, Chant d’un fantassin — «Je voudrais être un vieillard…» (Chants du désespéré, 1914–1920).
625. Там же, с. 131. Жироду, из романа «Elpénor» — «Je vois de Bellac / L’abbatiale triste…».
626. «Звезда», 1936, № 5, c. 8. Оригинал датируется 1932 г. Чоха — грузинская одежда вроде черкески. Мцвади — шашлык.
627. Там же, с. 10. Оригинал датируется 1932 г.
Ю. Н. Тынянов (1894–1943)
Историк и теоретик литературы, выдающийся романист Юрий Николаевич Тынянов был также поэтом; его перу принадлежат переводы сатирических сочинений Гейне. Тынянов перевел поэму «Германия. Зимняя сказка» (1933) и многочисленные стихотворения, составившие сборники «Сатиры» (1927) и «Стихотворения» (1934). Во вступительной статье к «Сатирам» Тынянов писал: «Он (Гейне. — Е. Э.) преобразовывает все метрические результаты предшественников тем, что подчиняет метрический ход интонационному (синтаксическому)… Заковывать мелочно Гейне в каноны метрических систем — то же, что переводить четырехстопным ямбом Маяковского, потому что главной для этого стиха является его интонационная сторона» (с. 16). Тынянов переводил Гейне, пользуясь современными достижениями русского стиха.
Печ. по изд.: Г. Гейне, Стихотворения, переводы Юрия Тынянова, Л., 1934.
628. «Ленинград», 1925, № 19 (58), с. 9. Гейне, Lied der Marketenderin (aus dem Dreißigjährigen Krieg) — «Und die Husaren lieb ich sehr…» (Romanzen und Fabeln, 1853–1855, 7). Также перев.: Д. Минаев, Л. Пеньковский.