Остров пингвинов (Франс)

1

Ж.  Л е к у э н т. В стране маншотов. Брюссель, 1904, in-8°.

2

Ж.-Б.  Ш а р к о. Дневник французской антарктической экспедиции. Париж, 1903, 1905, in-8°.

3

Маленький мальчик, начни… (лат.)

4

Мир тебе, Маэль! (лат.)

5

«Orbe — поэтическое название шара в применении к небесным телам. В широком смысле слова — всякого рода шарообразное тело» (Литтре).

6

Мы тщетно искали эту фразу в «Естественной истории» Плиния.— Издатель.

7

Пингвинский летописец, сообщающий об этом факте, употребляет выражение «species inductilis». Я даю буквальный перевод.

8

«Деяния пингвинов» (лат.).

9

«О деяниях пингвинов» (лат.).

10

Иностранцев (итал.).

11

Национальной галерее (англ.).

12

У Вергилия: «…qualem primo qui surgere mense || Aut videt aut vidisse putat per nubila lunam» (…как тот, кто видит или кому кажется, что он видел, как в начале месяца появляется в облаках луна) (лат.).

Брат Марбод, впадая в странную ошибку, созданный поэтом образ заменяет совершенно другим.

13

За три столетия до того времени, когда жил наш Марбод, в церквах на рождество пели:

Maro, vates gentilium,
Da Christo testimonium.

(О Марон, прорицатель народов, свидетельствуй о Христе) (лат.).

14

Ad Maronis mausoleum
Ductus, fudit super eum
Piae rorem lacrymae.
Quem te, inquit, reddidissem,
Si te vivum invenissem,
Poetarum maxime!

(Приведенный к гробнице Марона, он пролил росу благочестивой слезы и сказал: «Кем бы я тебя сделал, если бы застал живым, о величайший из поэтов!») (лат.)

15

Если верить Марбоду, эта фраза, по-видимому, подтверждает, что «Копа» принадлежит Вергилию.

16

И н с у л а (insula) — остров (лат.).

17

Или, правильнее сказать, Эмиралтействе.

18

Теперь надлежит пить (лат.).

19

Зевс, наш владыка, избавь аргивян от ужасного мрака!
Дневный свет возврати нам, дай нам видеть очами!
И при свете губи нас, когда уже так восхотел ты! (греч.)

(Перевод Н. И. Гнедича)

20

Низвергнул власть имущих с престола (лат.).

21

Вижу судьбу церкви пингвинской (лат.).

22

Ср. Ж.  Э р н е с т-Ш а р л ь. «Цензор», май — август 1907 г., с. 562, стлб. 2.

23

Так как это правительство оказало значительное воздействие на судьбы страны и всего мира, считаем своим долгом привести здесь его состав: председатель совета министров и министр внутренних дел — Поль Визир; министр юстиции — Пьер Бук; иностранных дел — Виктор Кромбнль; финансов — Террасой; народного просвещения— Лабийет; торговли, почт и телеграфов — Ипполит Серес; земледелия — Олак; общественных работ — Лаперсон; военный министр — генерал Дебоннер; морской — адмирал Вивье де Мюрен.

24

Приемы гостей в саду (англ.).

25

Познай самого себя (греч.).

26

Было так, что бедность навеки сроднилась с Элладой,— доблесть же была привнесена извне и воспитывалась мудростью и строгим законом (греч.).

27

Книга ужасов (лат.).