Финикийцы и Карфаген (Аноним) - страница 165

XIII. Плывя от них в течении двух дней, мы оказались на неизмеримом морском просторе, против которого на берегу была равнина. Там мы видели огни, приносимые отовсюду, через определенные промежутки времени. Их было то больше, то меньше.

XIV. Запасшись водой, мы плыли оттуда вперед вдоль берега пять дней, пока не приплыли в большой залив, который, как сказали переводчики, был Западным Рогом. В этом заливе есть большой остров, сойдя на который мы ничего не видели, кроме леса, а ночью мы видели много зажигавшихся огней, и игру двух флейт слышали мы, кимвалов и тимпанов бряцание и крик великий. Страх охватил нас, и прорицатели приказали покинуть остров.

XV. Быстро отплыв, мы прошли мимо страны горящей, заполненной благовониями. Огромные огненные потоки стекают с нее в море. Из-за жары сойти на берег было невозможно.

XVI. Но и оттуда, испугавшись, мы быстро отплыли. Проведя в пути четыре дня, ночью мы увидели землю, заполненную огнем. В середине же был некий огромный костер, достигающий, казалось, звезд. Днем оказалось, что это большая гора, называемая Колесницей Богов.

XVII. Плывя оттуда три дня мимо горящих потоков, мы прибыли в залив, называемый Южным Рогом.

XVIII. В глубине залива есть остров, похожий на первый и имеющий бухту. В ней находится другой остров, населенный дикими людьми. Очень много было женщин, тело которых поросло шерстью. Переводчики называли их гориллами. Преследуя, мы не смогли захватить мужчин, все они убежали, карабкаясь по кручам и защищаясь камнями. Трех же женщин мы захватили. Они кусали и царапали тех, кто их вел, и не хотели идти за ними. Однако убив, мы освежевали их, и шкуры доставили в Карфаген. Ибо дальше мы не плавали, так как пища у нас кончилась.


* * *


«Перипл», περίπλους, слово греческое. Точный перевод — «плыть вокруг»; сперва Периплами называли описания морских путешествий, а затем и лоции, указывающие на особенности побережья, заливы, гавани и прочие важные детали, необходимые мореплавателю.


Маршрут плавания Ганнона.

Приведенное сообщение о плавании Ганнона исходно было выбито на каменной плите в карфагенском храме Баал-Хаммона (греч. Кронос), переписано неизвестным нам греческим автором и переведено на греческий же язык — отсюда большое число эллинизмов, с обязательным переложением имен богов в доступный афинскому или коринфийскому читателю формат.

Ганнон, один из сыновей погибшего в битве при Гимере Гамилькара Магонида, позиционируется переводчиком как «царь» — термин понятный для греков. Однако, формулировка «постановили карфагеняне» подразумевает, что решение принималось неким выборным совещательным органом, представляющим граждан города. Был это «совет десяти» или народное собрание мы не знаем, но у абстрактных «карфагенян» хватило полномочий выделить из казны колоссальную сумму для снаряжения столь масштабной экспедиции и назначения суффета Ганнона командующим.