— Вы бачите? Бачите? — оглядываясь на товарищей, ища у них защиты, проговорил Слончак. — Вин сказився. З глузду зъихав.
— Определенно, — поддержал Сергей и напустился на Грудинина: — Да ты понимаешь, что говоришь? И на кого? На героя-фронтовика наговариваешь. Да у него ж борода седая и грудь в орденах.
— Ну вы, сцепились! — встал Семенкевич. — Кончайте базар. И чтоб этой брани не было. В субботу на рыбалку поедем. Всем курсом. А вы, Макар, с утра в политотдел. Объяснение дадите. Да не будьте дураком, не лезьте в пузырь. Особо с уполномоченным. Скажете, ошибся, не понял вопроса, а то в нелепую историю попадете. Ясно?
— Так точно, товарищ майор!
— Вот так и действуй, «Геракл». А я после сам с начальником поговорю. Боюсь, как бы не отчислили тебя.
— И мы с Макаром пойдем, — заявил Сергей.
— Кто это «мы»?
— Я. Ну и остальные вот, — провел рукой Сергей, показывая на Бирюкова, Проценко, Азарскова.
— Коллективные жалобы запрещаются.
— А мы не жаловаться. Мы спорить пойдем.
— С кем?
— С начальником политотдела.
— И с уполномоченным, — добавил длинноносый, на вид угрюмый Бирюков.
— С начальником можно. А с уполномоченным не рекомендую.
Бирюков, сидевший в продолжение всего разговора у стола над раскрытой книгой, встал.
— А что он за шишка такая, что нельзя с ним поспорить?
— Он не подотчетен нам.
— А он где находится? На луне или в коллективе?
— Ну, вы полегче, — тихо предупредил начальник курса. — Знайте, о ком говорите.
— А чего мне бояться. Я у бога теленка не съел.
— Бойся не бойся, а осторожность имей. С ним долго не наспоришь.
— Извиняюсь! — взметнул руку Алексей Проценко. — Как же так понимать, Борис Романыч? С одной стороны, нас учат принципиальности, объективности, диалектическому подходу, а с другой — говорят, нужна осмотрительность, осторожность, а точнее, прежде чем сказать, пугливо осмотреться.
Семенкевич подошел к Проценко, взял его дружески за плечевой ремень.
— Уважаемый Алексей Григорьевич, на ваш вопрос я отвечу словами одного из древнейших полководцев: «Не кидай в бой вооруженное племя, не изучив обстановку и время».
— Я вас понял, Борис Романыч. В переводе на наш украинский язык це означае: «Не пидымай кума Христина на всяку теляку хворостину, бо будут трудными дороги, попадешь быку на роги».
— Чепуха это, — махнул рукой Сергей. — И бодливым быкам рога сбивают. Можно и шею свернуть.
Семенкевич пристально посмотрел на молодого, с живыми, решительными и очень смелыми глазами, худощавого, с кривоватыми ногами майора и подумал: «Этот пойдет. К черту на рога полезет. Дров бы не наломал почище Макара».