Эхо (Муньос Райан)

1

Перевод А. Васильевой.

2

Alle, alle auch sind frei (нем.) — букв.: и все свободны.

3

Piccolo (итал.) — букв.: маленький; название одной из разновидностей флейты.

4

Перевод А. Васильевой.

5

Часовщик из Троссингена Христиан Месснер вместе со своим двоюродным братом, Христианом Вайссом, занимался созданием губных гармоник в первой половине XIX века. Также в Троссингене жил Маттиас Хонер (1833–1902), тоже часовщик, основатель фирмы «Хонер» по производству музыкальных инструментов, в первую очередь губных гармоник.

6

Перевод с немецкого А. Васильевой

7

Пинокль — карточная игра.

8

Marine Band (англ.) — буквально оркестр морской пехоты. Известная серия губных гармоник высокого качества фирмы «Хонер».

9

Шпецле — разновидность макаронных изделий, распространены в Германии и прилегающих странах (в Швейцарии, Австрии, Франции — Эльзас и Лотарингия).

10

Перевод А. Васильевой.

11

America the Beautiful (англ.) — американская патриотическая песня. Музыку церковной песни, сочиненной композитором-любителем Сэмюэлом Уордом (1847–1903) в 80-х годах XIX века, в начале XX века подтекстовали светскими стихами малоизвестного литератора Кэтрин Ли Бейтс (1859–1929). Популярность песни стала расти начиная с 1930-х гг. Ныне «Прекрасная Америка» — одна из самых популярных в США патриотических песен. Перевод Анны Васильевой.

12

«Большое яблоко» — самое известное прозвище Нью-Йорка, возникло в 1920-х.

13

Альберт Хокси, филантроп из Филадельфии, создал детский оркестр губных гармоник.

14

Джон Филип Суза (1854–1932) — американский композитор и дирижер духовых оркестров, автор знаменитого марша «Звездно-полосатый навсегда» (The Stars and Stripes Forever), ставшего национальным маршем США. Суза вошел в историю американской музыки как «король маршей».

15

Песня «Вновь наступают счастливые дни» (Happy Days Are Here Again) была хитом предвыборной кампании Рузвельта перед его избранием президентом США.

16

9 футов = 2 м 74,5 см

17

Четвертое июля — День независимости США.

18

Чарльз Огастес Линдберг (1902–1974) — американский летчик, ставший первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку (20–21 мая 1927 года по маршруту Нью-Йорк — Париж).

19

Перевод А. Васильевой.

20

Still Night, Holy Night (англ.) — рождественский христианский гимн, создан в Австрии в 1818 году. Одно из самых известных и широко распространенных по всему миру рождественских песнопений.

21

Дабл-датч — разновидность прыжков через скакалку, когда двое участников вращают две длинные скакалки одновременно в противоположных направлениях, а третий прыгает.

22

Twinkle, Twinkle, Little Star (англ.) — английская колыбельная. Ее текст восходит к стихотворению The Star («Звезда»), написанному в начале XIX века английской поэтессой Джейн Тейлор. Впервые опубликовано оно было в 1806 году в сборнике стихов Джейн и ее сестры Энн Тейлор. У этой песни есть множество версий на разных языках мира.

23

По Фаренгейту; около 27 градусов Цельсия.

24

Over hill, over dale, as we hit the dusty trail (англ.) — марш полевой артиллерии США. Музыку к этому маршу написал Джон Филип Суза на основе более раннего произведения Эдмунда Л. Грубера. В свою очередь, марш полевой артиллерии стал основой для официального марша американской армии.

25

Sailing, sailing, over the bounding main… (англ.) — песню в 1880 году написал Годфри Маркс (псевдоним британского органиста и композитора Джеймса Фредерика Свифта). Припев часто встречается в сборниках детских песен.

26

My Country, ‘Tis of Thee (англ.) — американская патриотическая песня на стихи Сэмюэля Фрэнсиса Смита. В качестве мелодии использована мелодия национального гимна Великобритании «Боже, храни королеву» в аранжировке Томаса Арне.

27

Перевод И. Токмаковой. В оригинале другая песня, тоже шотландского происхождения: Skip to my lou.

28

Rhapsody in Blue (англ.) — одно из самых известных произведений американского композитора Джорджа Гершвина (1898–1937).

29

When Johnny Comes Marching Home (англ.) — популярная американская песня времен войны Севера с Югом.

30

The Battle Hymn of the Republic (англ.) — американская патриотическая песня, в основе которой лежит музыка песни аболиционистов «Тело Джона Брауна» (первоначально написанной в честь Джона Брауна — борца за расовое равноправие, поднявшего в 1859 году восстание против рабства в США и казненного за мятеж). Обычно исполняется со словами, написанными в 1861 году Джулией Хау и впервые опубликованными в The Atlantic Monthly в 1862 году, приобретшими популярность среди северян во время войны Севера с Югом в США.

31

Перевод с англ. К. Молькова.

32

Angels We Have Heard On High (англ.) — рождественская песнь на слова (1862) Джеймса Чедвика, епископа Хексема и Ньюкасла, и мелодию старинной французской рождественской песни Les Anges Dans Nos Campagnes.

33

Гаэтано Альберто (Гай) Ломбардо (1902–1977) — канадский и американский музыкант, скрипач и руководитель ансамбля Royal Canadians. Обладатель трех звезд на голливудской Аллее славы, член Зала славы канадской музыки (посмертно).

34

Some Enchanted Evening (англ.) — песня Ричарда Роджерса на слова Оскара Хаммерстайна II из их мюзикла «Юг Тихого океана» (впервые поставленного на Бродвее в 1949 году). Действие мюзикла происходит во время Второй мировой войны на острове, в южной части Тихого океана, где дислоцирован отряд Военно-морского флота США. Здесь и дальше перевод А. Васильевой и М. Лахути.

35

Russian Tea Room — ресторан русской кухни на Манхэттене, между двумя небоскребами: 77-этажным Метрополитен Тауэр и 60-этажным Карнеги-Холл-Тауэр.

36

Пурпурное сердце — военная медаль США, вручается всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника.