Распорядитесь подготовить четырех сержантов, четырех капралов, барабанщика и флейтиста, а также 50 нижних чинов. Если можно раздобыть синий и бафф, я бы предпочел, чтобы они носили такую же униформу, как и я. Если это невозможно, г-н Миз и вы можете использовать любые цвета, кроме красного[628].
Назначенный одним из цветов — государственных символов новообразованных Соединенных Штатов Америки, «бафф» постепенно превратился в символ свободы. По другую сторону Атлантики под влиянием Эдмунда Бёрка и Чарльза Джеймса Фокса члены партии вигов[629] носили цвета Вашингтона, чтобы продемонстрировать свою поддержку американской независимости. Влиятельная «фоксистка» Джорджиана Кавендиш, герцогиня Девонширская, агитировала за вигов, надев «бафф» и синее, и обрядила в эту гамму прислугу в своем поместье Чатсворт. Двести лет спустя при встрече премьер-министра Гарольда Макмиллана с Джоном Ф. Кеннеди на саммите на Бермудах в 1961 году, Макмиллан в знак долгой дружбы Британии и США передал Кеннеди набор срезанных с девонширской ливреи серебряных пуговиц[630].
Где-то в X веке в Англии появилась книга под названием Codex exoniensis. На последних ее страницах — примерно 90 рукописных англосаксонских загадок. Откуда она взялась, толком не ясно, доподлинно известно только то, что ею владел Леофрик, первый епископ Эксетера, скончавшийся в 1072 году. Он завещал книгу храмовой библиотеке[631]. Непонятно даже, как эти загадки — от фантастических до скабрезных[632] — попали в книгу. Они собраны ближе к ее концу, после страниц с серьезными христианскими текстами, более приличествующим служителю церкви. Большинство загадок получили свои ответы — среди которых такие, как айсберг или одноглазый продавец чеснока, — но разгадать пятнадцатую до сих пор не удалось никому[633]. Загадка начинается так:
Hals is min hwit — heafod fealo
Sidan swa some — swift ic eom on feþe.
Beadowæpen bere — me on bæce standað.
[У меня шея бела — а голова бура
И бока таковы же — и скор мой шаг…
Я вооружен для битвы — на спине моей шерсть…]
[634]Бурый — это блекловатый карамельно-рыжий цвет; оттенок пожухшей листвы и травы, один из первых цветов, получивших собственное имя в английском языке[635]. С начала XIV века этим цветом описывают отдыхающую под паром пашню, набирающуюся сил для новой посевной: до сих пор в английском языке «бурое поле» означает «поле под паром». Кроме того, этим словом описывали масть животных, позволяющую им сливаться с окружающим ландшафтом. В «Беовульфе» упоминаются бурые лошади (это был литературный дебют этого оттенка), Шекспир в «Виндзорских насмешницах» говорил о «бурой борзой». Но лучший пример его описательного употребления — европейская лань