Пядь земли (Сабо)

1

Об особенностях социографии и о движении «народных писателей» см. статью Й. Дарваша «От старого «открытия Венгрии» до нового» в книге «Писатель и современность». М., «Прогресс», 1974.

2

P. Szabó. Minden kör bezárul. Budapest, 1968.

3

P. Szabó. Minden kör bezárul. Budapest, 1968.

4

П. Сабо. Новая земля, М., 1955.

5

В хортистской Венгрии подростки с 13 лет обязаны были посещать раз в неделю военные занятия. — Здесь и далее примечания переводчика.

6

Около 8 хольдов. Хольд — мера площади, равная 1200 кв. саженей или 0,4316 га.

7

Венгерское мучное блюдо.

8

Шандор Роза (1813—1878) — легендарный разбойник, ставший одним из популярных романтических героев венгерского фольклора.

9

Ринальдо Ринальдини — разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762—1827).

10

Слушаю, господин капрал (нем.).

11

Распространенный в Венгрии напиток — вино с содовой водой.

12

В реформистской церкви обычно студент семинарии, по большим церковным праздникам высылаемый в деревни для чтения проповедей.

13

Бессмысленное словосочетание.

14

Один из жилых районов Будапешта.

15

Старый венгерский мужской танец (солдатский по происхождению).

16

Последователи Белы Бичерди, который в 20—30-х гг. проповедовал в Венгрии особый вид вегетарианства — питание сырой растительной пищей.

17

Оба отрывка из поэмы Ш. Петефи «Витязь Янош» (1844) даны в переводе Б. Пастернака.

18

В венгерской орфографии написание слов, взятых из иностранных языков, пользующихся латинским алфавитом, не меняется.

19

Земляные столбики, оставляемые на месте раскопа для определения объема вынутой земли.

20

Йокаи, Мор (1825—1904) — известный венгерский писатель; популярен своими романами, полными романтических, часто невероятных приключений.

21

Изделие народного промысла, традиционного в небольшой венгерской этнической группе — «матё».

22

Енё — венгерская форма имени Евгений.

23

Лабанцы — приверженцы австрийцев в эпоху борьбы за национальную независимость Венгрии (1703—1711 гг.), возглавляемой князем Ференцем Ракоци II. Куруцы (искаж. круциатус — крестоносец) — сторонники Ракоци.

24

Delirium tremens (лат.) — белая горячка.

25

Секфю, Дюла (1883—1955) — венгерский буржуазный историк, с националистических позиций рассматривавший судьбы венгерского народа. В 40-х гг. перешел на антифашистские позиции, признал народную демократию. Был первым послом Венгрии в СССР (1946—1948 гг.).

26

Ади, Эндре (1887—1919) — выдающийся венгерский поэт. «Ястребиная свадьба над степью» — название одного из его стихотворений.

27

Дани Тури — герой романа Жигмонда Морица «Грязь и золото»; Шандор Гёндёр — герой популярной в свое время пьесы Эде Тота «Гроза деревни».

28

Пал Сабо имеет в виду движение «народных писателей».

29

Кальман Тиса и Иштван Тиса — отец и сын, лидеры консервативной части венгерского дворянства в конце XIX — начале XX вв.

30

Вираг — по-венгерски цветок.

31

Миклош Толди — историческая личность (XIV в.), популярный герой многих легенд, а позже — эпических поэм, из которых самыми известными являются поэмы Яноша Араня. По преданию, родился в обедневшей дворянской семье и благодаря своей необыкновенной силе и уму стал знаменитым полководцем. Пал Кинижи (XV в.) — полководец короля Матяша I, по преданию, сын мельника.

32

Аттила — имеется в виду вождь гуннов Аттила. Арпад — князь, под предводительством которого венгерские племена пришли на территорию нынешней Венгрии. Миклош Зрини (1508—1566) — герой освободительной борьбы венгров против турецкого ига.

33

То есть к Миклошу Хорти, который носил официальный титул наместника.

34

Марка ликера.

35

То есть после буржуазной революции 1848—1849 гг.

36

Царская армия по просьбе австрийского двора участвовала в подавлении венгерской революции 1848—1849 гг.

37

Йожеф — венгерская форма имени Иосиф.

38

1600 кв. саженей или 0,5755 га.