«Хочу пышные похороны» (ит., англ.). (Здесь и далее примеч. перев.)
«Щека к щеке», «Встретим музыку и танец», «Одеться по моде», «Голубые небеса» (англ.).
«Сделай ход получше» (англ.).
«Ты можешь выиграть самый крупный приз в истории телевикторин» (англ.).
«Мы отвезем тебя куда угодно» (англ.).
«Счастливая радость — китайская кухня», «Счастливый питомец»… «Счастливый ягненок — отборное мясо» (англ.).
Prohibition — сухой закон в США (1920–1933).
Хэллоуин Рикки — праздник с индивидуальностью — покупайте прямо сейчас (англ.).
Закадровый перевод фирмы «СВ-Дубль» по заказу ГТРК «Культура», 2002 г.
«Меня тошнит от этой болтовни, давайте присоединимся к забастовке» (идиш).
Макароны с соусом, отбивные котлеты, трубочки с рикоттой, рисовые зразы (ит.).
«Добрый вечер, народ!» (англ.)
«Когда идешь по Вашингтон-сквер, не забывай, что у тебя под ногами» (англ.).