Танцующая для дракона (Эльденберт)

1

Набл — пещерный зверь, падальщик. В данном случае используется в устойчивом разговорном выражении. — Здесь и далее примеч. авт.

2

R. I. Р. — «покойся с миром» — традиционная надпись на надгробиях.

3

Самая высокая скорость, разрешенная в Аронгаре на свободной аэромагистрали.

4

Иглорыцка — земноводное с большими ядовитыми иглами.

5

Камартовый флар — сироп из сока камартового дерева. Умеренно сладкий, густой, сливочного цвета.

6

Рруны — подземные млекопитающие, которые изредка ночами выходят на поверхность.

7

Тэрринг — денежная единица Аронгары.

8

Так называли места, куда не добиралось пламя драконов, места, буйно заросшие зеленью, с источниками ключевой воды, берущими свое начало из подземных озер.

9

Прайнэ — двенадцатиструнный музыкальный инструмент изогнутой формы, благодаря которой струны издают особый резкий, звенящий звук. На нем играют двумя руками, используется наравне с барабанами для создания музыкального сопровождения танцев.

10

Пустынник — дракон, живущий в песках.

11

Оцехарра — мелкий, в половину роста виара, пушной зверь с короткими лапами. Известен своей глупостью и нерасторопностью, из-за чего часто используется в нелестных сравнениях и ругательствах.

12

Нэри — спутница особы благородных кровей. Ей может стать только потомственная иртханесса, не ранее чем в третьем или четвертом поколении, это очень большая честь для девочки. Нэри может быть несколько, но главная среди них всегда одна, и ей подчиняются остальные.

13

Враанасха — в переводе с даармархского «от всего сердца».

14

Здесь и далее в романе использованы стихи Марины Кузиной.

15

Спиралька Зукера — развивающая игрушка для детей, которой можно придать самую разную форму.