История магии и экспериментальной науки. Римская империя (Торндайк) - страница 58

Подобно другим небольшим работам Птолемея, греческий оригинал «Оптики» до нас не дошел, как и арабский текст, на котором была основана средневековая латинская версия этого труда. Она-то единственная и дошла до нас. Существует 16 манускриптов этой латинской версии. Перевод на латынь был сделан в 12 веке Евгением Палермским, адмиралом Сицилии, который знаменит и другими своими переводами. К тому же он был автором целого ряда греческих стихотворений. Геллер утверждает, что «Оптика» была утеряна в начале 17 века, но манускрипты были вновь обнаружены Лапласом и Деламбром. Во всяком случае, первая из пяти книг «Оптики» погибла, хотя Бридж полагает, что Роджер Бэкон ее читал в 13 веке. Она посвящена описанию отношений между глазом и светом. Во второй книге обсуждаются условия видимости и зависимость размера тел от угла зрения. Третья и четвертая книги рассказывают о различных видах зеркал: плоских, вогнутых, выгнутых, конических и пирамидальных. Самой важной является пятая, последняя книга, в которой Птолемей описывает диоптрику и рефракцию. Он первый и единственный затронул эту тему. Ни в одной сохранившейся книге античности, кроме «Оптики», эти темы не обсуждаются, если, конечно, она дошла до нас в том виде, в каком Птолемей ее написал. Его авторство подвергается сомнению, потому что в «Альмагесте» о рефракции ничего не говорится, хотя в «Оптике» Птолемей пишет даже об астрономической рефракции. Де Морган тоже не считает, что автор «Оптики» хуже Птолемея разбирался в геометрии. Вполне возможно, что в работу Птолемея в Средние века арабскими или латинскими авторами были внесены добавления. Эти добавления сохранились в дошедших до нас версиях; быть может, вся пятая книга и является такими дополнениями. То, что в средние века Птолемею приписывали чужие работы, подтверждается примером «Катоптрики» Герона. Ее латинский перевод с греческого в манускриптах озаглавлен «Рассуждения Птолемея».

Средневековые переводы «Альмагеста»

Если, как и в других случаях, ученые Средневековья публиковали свои открытия под уважаемым всеми именем Птолемея, то нет сомнений, что настоящие работы Птолемея тоже были широко известны. Это можно проиллюстрировать на примере «Альмагеста». В начале Средневековья этот труд прокомментировали Паппус и Феон из Александрии, жившие в 4-м веке, и Прокл — в пятом. Латинский перевод, сделанный Боэцием, до нас не дошел, но он пользовался большой популярностью у арабов, и был переведен в Багдаде в 9-м веке, а позже, в том же самом веке, был отредактирован Табитом бен Корра. В 12 веке его переводили на латынь и с греческого, и с арабского. Самый популярный в Средние века перевод был сделан в Толедо в 1175 году знаменитым Жераром Кремонским. Однако недавно профессора Хаскинс и Локвуд обнаружили, что за 10–12 лет до появления перевода Жерара на Сицили был сделан перевод непосредственно с греческого текста. Сохранились два манускрипта этого сицилийского перевода — один хранится в Ватикане, а другой — во Флоренции. Это показывает, что он был известен в Италии. Широкое распространение версии Жерара объясняется его заслуженной репутацией отличного переводчика, который сделал переводы многих других астрономических и астрологических трудов. Быть может, теологическая оппозиция естествознанию, о которой анонимный сицилийский переводчик говорит в предисловии, помешала этой версии распространиться более широко.