Эмпайр Фоллз (Руссо) - страница 135

, а ты еще мальчик».

Насчет последнего Грейс, может, была и права, но глубоко заблуждалась касательно первого: Майлз отлично понимал, что Шарлин — женщина. Именно это ему больше всего в ней нравилось, и он без удержу предавался фантазиям, в которых Шарлин тем или иным способом превращала его в мужчину. Тогда как от Синди Уайтинг ничего, кроме горестных переживаний, ждать не приходилось, и это предчувствие неукоснительно оправдывалось на протяжении тридцати лет, вплоть до настоящего момента.

Тимми задрала голову, и миссис Уайтинг услужливо почесала ей шею.

— Наверное, мне следует тебя усыпить, — как бы размышляя, сказала она. — Ты действительно ужасная маленькая тварь. И все же нельзя не восхищаться остротой твоих чувств.

— Я не восхищаюсь, — возразил Майлз. — Она либо царапает, либо кусает меня каждый раз, когда я прихожу.

— О, и не только вас, дорогой мой. На всех, кто не принадлежит к нашей семье, она обрушивает самую изощренную злобу. На прошлой неделе она разодрала мэру руку до локтя — не так ли, прелесть моя?

— Вам надо разыграть ее в лотерею, — предложил Майлз. — Десять долларов за билет, и победитель получает право забить ее до смерти бейсбольной битой. На вырученные деньги можно будет достроить новое крыло больницы.

Старуха рассмеялась, хлопнув в ладоши:

— Не знаю, почему я всякий раз поражаюсь вашему чувству юмора, дорогой мой.

— Разве я сказал что-то смешное? — осведомился Майлз.

— Ну вот опять! Не иначе вы унаследовали это от вашего негодника-отца. Кстати, он звонил мне, когда вы были в отъезде. Я пригрозила ему полицией.

— Я поговорю с ним.

— Забавный человечек. Но сам он это понимает, хотя бы чуть-чуть?

— Вряд ли. Да и я нахожу в нем мало забавного.

— Как и ваша бедная матушка. Увы, Грейс не умела смотреть на жизнь как на грандиозную блажь. — На этих словах Тимми резко дернула головой и уставилась на хозяйку, создавая впечатление, будто беседа ее заинтересовала.

— Вообще-то моя мать любила посмеяться. — Майлз терпеть не мог разговаривать о матери с миссис Уайтинг — почти так же, как с Джимми Минти. — Может, жизнь и грандиозная блажь, но нелегко смаковать анекдот, если потешаются всегда над тобой.

— Конечно, я признаю, некоторым людям живется трудно, — сообщила миссис Уайтинг таким тоном, словно цитировала чужое высказывание, предположительно близкое к истине. — Однако я всегда была убеждена в том, что люди, как правило, сами куют свое счастье. И не надо так улыбаться, Майлз Роби. — В кои-то веки она казалась почти искренней. — Вы думаете, для счастья мне нужно было лишь выйти замуж, но этот вывод одновременно предвзятый и поверхностный, что не делает вам чести. Сколько требуется умения и выдержки, чтобы найти подходящего мужа! Особенно когда девушка — уроженка Засады Робидо.