Современная дипломатия. Теория и практика. Часть 1. Дипломатия - наука и искусство (Попов) - страница 39

Посол СССР в Египте в. м. Виноградов, когда был заместителем министра иностранных дел, присутствовал на переговорах Л. И. Брежнева с шахом Ирана. Брежнев настойчиво говорил об озабоченности Советского Союза закупками Ирана на огромные суммы вооружения в США, которое завозилось к нашим южным границам. Возникает вопрос: для кого и для чего это предназначено? Шах прервал переводчика и сказал, что переводчик (а это был молодой ди'пломат, но отличный знаток языка), по-ввдимому, переводат неточно слова Брежнева. Переводчик, наверное ему-шенный, пробормотал, что он переводит точно. Шах продолжал настаивать и попросил сделаті, перерыв, дав тем самым понять, что он недоволен переводчиком и его надо заменить, а вернее, скрыть эту тему. Советские участники переговоров набросились на переводчика, и было принято решение заменить его. Из МИДа вызвали другого дипломата, а шах после перерыва перешел к обсуждению других вопросов؛.

Да и сами старшие дипломаты иногда любят поправлять переводчиков. Так, советский посол я. А. Малик, хорошо знавший английский язык, часто любил произносит!, речь на русском и при этом поправлял переводчика, прекрасно владевшего английским. В связи со сказанным мне хотелОсі, бы подчеркнуть, что к дапло-мату-переводчику предъявляются особые требования. Конечно, он должен блестяще знаті, язык, в случае существования различных диалектов (как, например, в арабском языке) знать их. Когда переводчик знает только литературный арабский язык, но не знает языков различных арабских стран, могут произойти недоразумения, и к переводчику, и к его переводу начинают относиться с определенным недоверием.

ا Из архива автора.

Если речь вдет, скажем, об английском языке, то переводчик наряду с классическим (оксфордским) языком должен знать и английский-американский, тем более что многие термины, в том числе юрвдические, в этих двух языках различаются, с этим пришлось сталкиваться в последнее время в связи с расширив-шеися практикой заключения так называемых меморандумов понимания.

Конечно, переводчик должен знать идеал 1,но тот язык, на который он переводит. Но неправильно полагать, что одно прекрасное знание иностранного языка делает, скажем, дипломата переводчиком. Американский военный переводчик в своих записках писал, что хороший перевод зависит и от характера переводчика. По его мнению, он должен сочетать в своем характере два противоположных качества: он не должен быть флегматичным (т.е. достаточно быстро реагировать) и в то же время ни в коем случае не поддаваться панике. Перевод — это, по его словам, вдохновение и в то же время огромное нервное напряжение.