Современная дипломатия. Теория и практика. Часть 1. Дипломатия - наука и искусство (Попов) - страница 38

١ См.: Демин ю. Г. Указ. соч. - с. 121.

2 Clark Е. Op. cit. — р. 105.

>3 Из личного архива автора.

Есть еще одаа проблема, связанная с иммунитетом дипломатов: западные дипломаты и ученые-правоведы обращают внимание на то, что ряд государств (при этом называются Ливия, Иран, Ирак и другие восточные страны) используют иммунитет для действий, несовместимых с правом, моралью и положением дипломата, -для провоза оружия и наркотиков, в 1979 г. в Ловдоне переводчик иранского посольства в Париже был обвинен в участии в ряде террористических актов. («Дипломатический иммунитет стал ИСПОЛІ,-зоваться для распространения насилия», - заметил по поводу этого случая английский дипломат»..)

Парижская полиция хотела допроситі, иранского дипломата. Возник конфликт - Иран предпринял ответные меры в отношеНИИ одаого французского дипломата. Те же цитированные нами английские дипломаты так прокомментировали эту историю: «Во всяком случае, трудно себе представить, как мог продолжаться диалог между государствами без уважения благополучия дипломатов и их должностей. Старейшей и возможно наиболее эффективной нормой дипломатического права была и остается взагш-ноетъ»2.

„ Как правило, дипломаты-переводчики являются

؛؛٠“! диплоЫатами младших рангов, и не везде они ПОЛЬ-переводчики, дуются тем уважением и вниманием, которого заслуживают. Работа эта, конечно, трудная, ответственная и не везде благодарная. Некоторые политики, в особенности те, которые, как правило, не знаю иностранных языков.не только не ценятпереводчиковиихра-боту, но больше того, относятся к ним свысока, как к сотрудникам ВТОрого сорта. Переводчик Сталина (английский язык) рассказывал о таком случае. Был обед. Свдел он не так, как обычно сейчас, за стной того, кому переводят.аза столом. Его,какивсехучастниковприема,об-служивали официанты, разнося блюда, и он, воспользовавшись пауздй вразговоре, позволил себе что-то съесть.Сталину как развэтотмомент захотелось что-то сказатт, и, увидев, что переводчик занялся едой, резко бросил ему: «Вы что, пришли сюда есть или работать?» Мало считался с переводчиком и н. с. Хрущев, не заботясь о своей речи и о возможности ее перевода, употребляя такие выражения, как «кузькина мать», «в огороде бузина, а в Киеве дядька» и Т.Д.

١ Hamilton К., Langhorne R. Op. c؛t. — р. 217.

Требовательно относился к переводчикам А. А. Громыко, и если чего-то не понимал, то резко обращался к переводчику и требовал перевести «точнее». Однажды он не понял, что сказал министр ино-странныхдел одной арабской страны, и высказал недовольство переводчиком. Но присутствовавший во время приема посол этой страны, хорошо знавший русский язык, вступился за советского переводчика, сказав: «Переводчик перевел совершенно точно»).