Современная дипломатия. Теория и практика. Часть 1. Дипломатия - наука и искусство (Попов) - страница 42

В данном случае переводчик болі,иіе выступил в роли посла, чем обычного переводчика.

١ Добрынин А. Сугубо доверитель؛!». Посол в Вашингтоне при шести президентах США (1962-1986). - м., 1996. - с. 259-260.

Я вспоминаю случай из своей практики:

На Мальту прибыла советская торговая делегация во главе с заместителем министра торговли А. н. Манжуло. Велись переговоры с премьер-министром Мальты Минтофом. Будучи послом на Мальте, я, естественно. Присутствовал на них. Цель переговоров - подписание торгового соглашения. Минтоф вел переговоры в агрессивном духе. Вместо подписания договора он потребовал от делегации соглашения на закупку ряда товаров, нам абсолютно ненужных (радиаторы для автомобилей, не подходяшие для н؛،ших маінин, мешки для хранения муюра, оправа для очков - более дорогих, чем в соседаей Италии и т. д.). Ман-жуло, естественно, не согласился, зная, что делегация приехала для подписания договора, а не для закупок. «Сначала договор - затем обсуждение конкретных вопросов о закупках». Минтоф вышел из себя, встал и решил порвать переговоры, я был вынужден вмешаться, и без пе^водчика скадал, что, по-видимому (может быть, из-за перевода), произошло недоразумение и стороны не поняли друг друга, и повторил все то, что говорил Манжуло, но в более мягких, обтекаемых тонах, упирая на то, что предложения премьера могут быть рассмотрены экспертами (а делегация приехала без них). Минтоф за это время остыл и переговоры продолжались).

Интерес представляют и советы, которые дают дипломаты тем, кто пользуется услугами переводчиков.

Даже тому, кто хорошо владеет иностранным языком, предпочтительней пользоваться услугами переводчика. Во-первых, для того, чтобы поднять авторитет языка своей собственной страны, во-вторых, быть уверенным, что в переводе будут сохранены все нюансы заявления, в-третьих, чтобы сохранит!, запись разговора (переговора) на языке своей страны (а не в переводе) и, наконец, это дает дополнительное время дипломату (политику), ведущему разговор, для обдумывания ответа.

Другой совет дипломату (политику) - говорить четко, коротКИМИ фразами, после одной-двух фраз делаті, паузу, чтобы переводчик мог перевести, так как чем длиннее речи, тем труднее их переводить и точность перевода может пострадать; не говорить быстро - переводчик должен записать то, что говорит дипломат или политик.

Некоторые переводчики критикуют тех, кого им приходилосі, переводить, за поток слов и предложений, иногда не имеющих смысла, за то, что иногда в процессе своей речи они изменяют при-