Современная дипломатия. Теория и практика. Часть 1. Дипломатия - наука и искусство (Попов) - страница 41

Переводчику часто приходится и записывать переговоры, беседы. Он должен уметь это делать быстро и точно. Лучше всего, голи он владеет стенографией, но если нет, то ему следует овладеть скорописью. В свое время ее преподавал в Дипломатической акаде-

ا Попов В. И. Латинские выражения, упот^бляемые в дипломатических документах. — м., 1995.

2 Впрочем, недостаточная выдержанность, отсутствие терпения могут быть характерны и для руководителя переговортв, политика и дипломата, о Бисмарке рассказывают, что после затянувшейся дискуссии с английским министром иностранных дел, последний пошел на неожиданную уступку, в конце переговортв Бисмарк сказал министру: «Вы самый блестящий, самый великолепный партнер по переговорам, с которым я когда-либо имел дело, я преклоняюсь перед вашей мудрое-тью». - Правда? в самом деле? А почему? — «Потому что вы уступили. Если бы вы не сделали этого, уступить пришлось бы мне».

мии прекрасный переводчик с английского языка и создатель пособия по скорописи в. Суходрев. Суть ее заключалась в обозначеНИИ знаками и цифрами наиболее распространенных выражений в области международных отношений и дипломатии, наиболее употребительных слов (таких, как договор, разоружение, согласие, международная обстановка ИТ.Д.И т. п.).

Наконец, переводчик должен быті, спокоен, уметь владеть собой, сосредоточен, не обвдчив. Иногда переговорщики бывают вынуждены свалить вину за ту или другую формулировку на переводчика и ему приходится, не споря, для пользы дела промолчат!,. Короче, переводчик не должен быть амбициозным и эмоционалі,-ным.

Читатель, прочитав раздел о переводчиках, может возразит!, -мы знаем, что иногда переводчики вступают в разговор, при переводе даже корректируют сказанное лицами самого высокого ранга - и при этом может ссылаться на книгу А. ф. Добрынина. Это отдельный вопрос, в принципе послы не должны без крайней нужды играть ролі, переводчиков. Прежде всего потому, что они берут на себя несвойственные им функции, дополнительную ответственность и могут ОСЛОЖНИТ!, дело. А. А. Громыко, когда однажды не оказалось переводчика и наш посол предложил свои услуги, строго заметил, что это не входит в функции посла.

Сошлемся на беседу л. и. Брежнева и р. Никсона в июне 1973 г. Беседа состояласі, пос.ле ужина, когда Брежнев и Никсон осталисі, вдвоем. Переводчика не было. Рядом стоял посол ДобрыНИН, который и вынужден был ВЗЯТ!, на себя функции переводчика. Брежнев переусердствовал и быстро захмелел, стал путать членов Политбюро, жаловаться на Косыгина и Подгорного, утверждал, что его коллеги под него подкапываются, в книге «Су'губо доверительно» Добрынин пишет: «Мне же при переводе приходилось всячески выкручиваться, обходить наиболее деликатные детали взаимоотношении членов кремлевского руководства, о которі,іх я и сам порой не все знал». На следующий день на вопрос Брежнева: «Много я вчера наговорил лишнего?» посол ответил: «я старался не все переводит!,»؛.