Не тычьте в меня этой штукой (Бонфильоли)
1
В статье использованы материалы The New Yorker, The Independent, Booknik.
2
Форма графина, впервые введенная британским адмиралом лордом Джорджем Родни, первым бароном Родни (1719–1792): основание такой посуды достигало 12 дюймов в диаметре для достижения большей остойчивости. – Здесь и далее прим. переводчика. Переводчик благодарен Михаилу Сазонову за лингвистическую поддержку.
3
Кресло эпохи Регентства (искаж. фр.). Регентство – эпоха управления Франции регентом Филиппом Орлеанским в период несовершеннолетия Людовика XV, в 1715–1723 гг.
4
Савонри – мануфактуры французских королей XVII–XVIII вв., специализировались на выделке ворсовых ковров с пышным полихромным цветочным и арабесковым барочным орнаментом, обычно – на глубоком коричневом или черном фоне.
5
Великое ограбление поезда – знаменитое ограбление почтового поезда в графстве Бакингемшир в 1963 г., когда было похищено более 2 млн фунтов стерлингов.
6
«Веселый мельник», народное детское стихотворение из собрания «Рифмы Матушки Гусыни».
7
Джозеф Дювин (1869–1939) – английский арт-дилер, даривший произведения искусства многим британским музеям и галереям.
8
Кому от этого польза? (искаж. лат.)
9
Кеннет Уолтон Бекетт (1917–2003) – британский спортивный комментатор и телеведущий.
10
Джеки Палло («Мистер ТВ», Джек Эрнест Гаттеридж, 1926–2006) – английский профессиональный борец, звезда спортивного телевидения 1960-70-х гг.
11
Которой сегодня не существует, существовала, будет существовать (искаж. лат.).
12
Шёрли Темпл Блэк (1928–2014) – американская актриса, позже государственный деятель. В кино начала сниматься с трех лет.
13
Исполнительная Директория – правительство Французской республики из пяти директоров в ноябре 1795 – ноябре 1799 гг. Конец Директории положил государственный переворот 18 брюмера.
14
Пелэм Грэнвилл Вудхаус (1881–1975). «Неподражаемый Дживз» (1923).
15
Зд.: ужасу (искаж. нем.).
16
Железнодорожника (искаж. фр.).
17
Аллюзия на «Песню Пиппы» из драматической поэмы Роберта Браунинга (1812–1889) «Пиппа проходит».
18
Хью «Бульдог» Драммонд – герой «крутых» детективов (с 1920 г.) английского писателя Германа Сайрила Макнила («Сапера», 1888–1937), армейский офицер, после Первой мировой войны открывший собственное детективное агентство.
19
Имеется в виду Артур Норрис, персонаж романа «Мистер Норрис меняет поезда» (1935) английского писателя Кристофера Ишервуда (1904–1986), тайный мазохист, коммунист и французский шпион в нацистской Германии.
20
«Автомашины “зед”» – многосерийный теледетектив из жизни английской полиции; передавался по каналу «Би-би-си-1» с 1962 по 1978 г. Z-car – измененное название патрульного автомобиля (Q-car) британского Департамента уголовного розыска.
21
«Летучий шотландец» – железнодорожный экспресс Лондон – Эдинбург, с 1862 г.
22
Зд.: Ты знал! (искаж. ит.)
23
Маргарет Таррант (1888–1959) – английская художница, иллюстратор.
24
Чинц – английский ситец, набивная хлопчатобумажная декоративная ткань с рисунком на белом или светлом фоне; используется для штор.
25
«Роланд до Замка Черного дошел». Перевод В. Давиденковой.
26
«Джон Лобб» – английская фирма, производящая дорогую обувь и прочие кожаные изделия, с 1866 г.
27
Шейный платок (искаж. фр.).
28
Гусиный помет (искаж. фр.).
29
Уильям Шейер-старший (1787–1879) – английский живописец.
30
Может иметься в виду любой из голландских художников по фамилии Куккук: Баренд Корнелиус (1803–1862), Херманус (1815–1882), Йоханнес Херманус (1778–1851), Марианус Адрианус (1807–1870) или Уиллем (1839–1895).
31
Хупер и Маллинер – английские мастера кузовных работ, создававшие корпуса для автомобилей компании «Роллз-Ройс». Фирма Хенри Джервиса Маллинера существовала независимо с 1900 по 1939 г., изготавливала корпуса для модели «Серебряный призрак» с 1920 г. Кузовная фирма Хупера ведет свое начало от каретников английских королей.
32
Марках (фр.).
33
Бельгийский король (искаж. фр.).
34
Кузов (искаж. фр.).
35
Строка из его «Подражаний Горацию» (1733–1738), сатира 1, кн. 2.
36
Навынос (искаж. фр.).
37
Горшочка шоколадного крема (искаж. фр.).
38
«Ученик друга Сандро» (искаж. ит.). Бернард Беренсон (1865–1959) – американский художественный критик и знаток итальянского искусства. Много лет служил советником лорда Дювина. Далее в тексте упоминается под именем «Бернардо Татти» – его особняк во Флоренции носит название «И Татти». В первых номерах «Бёрлингтонского журнала для знатоков» (ежемесячное академическое издание об изящных и декоративных искусствах, с 1903 г.) публиковал очерки о «реконструированных» итальянских художниках Возрождения «Друге Сандро» (Боттичелли, ок. 1445–1510) и «Ученике Доменико» (Гирландайо, 1449–1494), на основании впечатлений от работ, ошибочно, по его мнению, приписываемых другим художникам.
39
Картина «Мадонна с младенцем» («Мадонна Тайяра», ок. 1477–1510) приписывается итальянскому живописцу Джорджоне (Джорджо Барбарелли да Кастельфранко, 1476/77-1510) или художникам его круга. Названа именем французского коллекционера герцога де Тайяра.
40
Музей Ашмола – музей и библиотека древней истории, изящных искусств и археологии при Оксфордском университете, основаны в 1683 г, названы именем основателя Элиаса Ашмола (1617–1692).
41
Джордж Эдвард Сесил Уигг, барон, полковник Британской армии (1900–1983) – английский политик, при премьер-министре Гарольде Уилсоне служил генеральным казначеем, а в этой должности осуществлял связь кабинета с британской разведкой и тайными службами.
42
Сноровка (искаж. фр.).
43
Все понять – значит, все простить (фр.).
44
Уведомление Д (от англ. defence, оборона) – официальное письмо, рассылаемое британскими правительственными учреждениями органам печати, радио– и телевизионным компаниям с указанием тем и вопросов, не подлежащих оглашению.
45
Артур Аннсли Роналд Фёрбэнк (1886–1926) – английский писатель, автор тонко стилизованных под сказки «комедий манер».
46
Перевод С. Шестакова.
47
Жозеф-Кристоф (Кристофль) Шарве (1809–1870) – французский портной, основатель фирмы, производящей дорогую одежду и торгующей ею.
48
Эти англичане – полоумные (фр.). Обеликс – персонаж комиксов французских писателя Рене Госинни (1926–1977) и художника Альбера Юдерзо (р. 1927) об Астериксе, профессиональный скульптор и доставщик менгиров. Его фирменная фраза: «Эти римляне – психи».
49
Две лошади (искаж. фр.).
50
Несчастье дня (искаж. фр.).
51
Пьетро Лонги (1702–1785) – итальянский жанровый живописец.
52
Микеле Мариески (1710–1743) – итальянский живописец, специализировался на видах Венеции.
53
Бартоломеус Шпрангер (1546–1611) – фламандский художник-маньерист.
54
Эрот – обиходное название памятника (1892–1893) политику и филантропу Энтолни Эшли Куперу 7-му графу Шафтсбери (1801–1885) в центре Пиккадилли-Серкус в Лондоне; скульптор – сэр Алфред Гилберт (1854–1934).
55
Следовательно (искаж. лат.).
56
«Спам» – товарный знак мясной гастрономии (свиного колбасного фарша) производства компании «Хормел»; мясные консервы с этим товарным знаком появились в 1937 г.; название является комбинацией англ. слов SPices (специи) + hAM (ветчина).
57
«Пи-Джи Типс» – фирменное название чайной смеси компании «Брук Бонд»; от англ. Pregestee, predigested (предварительно переваренный) + tips (почки на побегах чая).
58
Гимн, написанный в 1919 г. английским поэтом, писателем, журналистом, редактором и драматургом Клиффордом Бэксом (1886–1962) на мелодию 124-го гимна «Женевской псалтири» (1551) и основанный на стихе книги Иезекииля 18:31.
59
Гимн, написанный в 1772 г. английским поэтом Уильямом Каупером (1731–1800) и основанный на стихе книги Захарии, 13:1.
60
Классическое местообитание (искаж. лат.).
61
Клайдздейл – порода крупных лошадей-тяжеловозов гнедой масти, выведенная в долине Клайд, графство Ланаркшир, Шотландия.
62
Амелита Галли-Курчи (1882–1963) – итальянская певица (колоратурное сопрано). «Un di, felice, eterea» («В тот день счастливый…») – дуэт Виолетты и Альфреда из оперы итальянского композитора Джузеппе Верди (1813–1901) «Травиата» (1853, либретто Франческо Марии Пьяве по роману Александра Дюма-сына «Дама с камелиями»). Тито Скипа (1889–1965) – итальянский певец (лирический тенор), мастер бельканто.
63
Джон Уэйн (Мэрион Майкл Моррисон, 1907–1979) – американский киноактер.
64
Ежедневно (искаж. лат.).
65
Бегуна (искаж. фр.).
66
Бохи – разновидность улуна, в XVIII – начале XIX века так называли любой черный чай, ввозившийся в Европу из Китая.
67
Марка английского пива (с 1777) производства пивоварни Уильяма Бэсса (1717–1787).
68
Джеймз Фрэнсис Дуранте (Джимми, «Шнобель», 1893–1980) – американский комедийный актер, пианист, певец.
69
Пропуск (фр.).
70
Визави, собеседник (фр.).
71
Нежелательное лицо (лат.).
72
Гай Фрэнсис де Монси Бёрджесс (1911–1963) – офицер британской разведки, двойной агент, работавший на СССР в составе так называемой «Кембриджской пятерки». Был знаменит своим чрезмерным образом жизни.
73
Андре Дерэн (1880–1954) – французский живописец, писал пейзажи в духе фовизма и раннего кубизма. Рауль Дюфи (1877–1953) – французский живописец, график, театральный художник, примыкал к фовизму. Фернан Леже (1881–1955) – французский живописец и график.
74
Сэр Карл Раймунд Поппер (1902–1994) – британский философ, логик и социолог. Книга «Нищета историцизма» была начата им в 1936 г., опубликована в 1957-м.
75
Джозеф Мэнтон (1766–1835) – британский оружейник и изобретатель, среди прочего усовершенствовал современный артиллерийский снаряд.
76
Джозеф Мэнтон (1766–1835) – британский оружейник и изобретатель, среди прочего усовершенствовал современный артиллерийский снаряд.
77
«Порошок Бичема» – фирменное название лекарства от простуды компании «Бичем», основанной в 1859 г. фармацевтом Томасом Бичемом (1820–1907).
78
Мария I Тюдор (1516–1558) – английская королева с 1553 г. Восстановив католицизм, жестоко преследовала сторонников Реформации; носила прозвища Мария Католичка, Мария Кровавая.
79
«Борстал» – исправительное учреждение для преступников от 16 лет до 21 года; находилось в ведении Министерства внутренних дел; первое такое заведение было открыто в Борстале, пригороде Рочестера, графство Кент, в 1902 г.
80
Дисковые противотанковые мины (от нем. Teler– тарелка).
81
Джеймз Херолд Уилсон (1916–1995) – премьер-министр Великобритании в 1964–1970 и 1974–1976 гг. Лидер Лейбористской партии в 1963–1976 гг.
82
Национальный жиробанк – государственный банк Великобритании, созданный в 1968 г. (до 1978 г. назывался «Национальное жиро») для организации эффективной системы денежных переводов через почтовые отделения.
83
Афоризм на «кухонной латыни», родившийся в недрах британской разведки в начале Второй мировой войны.
84
«Восьмерки» – традиционные соревнования по гребле между восьмерками колледжей Оксфордского университета.
85
Карл Теодор Паркер (1895–1992) – английский художественный критик, знаток графики, коллекционер, куратор музея Ашмола (1945–1962).
86
Уильям Кэллоу (1812–1908) – английский художник и гравер.
87
Джозеф Фарингтон (1747–1821) – английский художник-пейзажист и картограф, больше известный своими дневниками.
88
Джеймз Бурн (1775–1836) – английский художник-пейзажист и преподаватель живописи.
89
Питер де Винт (1784–1849) – английский художник-пейзажист, преподаватель живописи, популярный акварелист.
90
Джон Селл Котмен (1782–1842) – английский пейзажист-романтик, писал акварелью и маслом, преподавал живопись.
91
Могут иметься в виду английские художники: Корнелиус Варли (1781–1873) – ученый и акварелист, писавший главным образом классические сцены; его старший брат Джон Варли (1778–1842) – акварелист и астролог, близкий друг английского поэта Уильяма Блейка (1757–1827), который иллюстрировал книгу Джона Варли «Головы видений»; либо пейзажист Уильям Флитвуд Варли (1785–1856).
92
Могут иметься в виду английские художники Хенри Артур Пэйн (1868–1940) или Уильям Пэйн (ок. 1760–1830).
93
Томас Роулендсон (1756–1827) – английский художник, первоначально акварелью и тушью писал сцены в стиле рококо из английской жизни времен короля Георга, впоследствии стал иллюстратором.
94
Фрэнсис Николсон (1753–1844) – английский художник.
95
Могут иметься в виду английские художники Александр Казенз (1717–1786) – весьма уважаемый теоретик живописи и первый британский художник, писавший исключительно пейзажи; или его сын, Джон Роберт Казенз (1752–1797) – акварелист, пейзажист-романтик, также писавший исторические сцены.
96
Хенри Эдридж (1769–1821) – английский художник-миниатюрист.
97
Томас Гёртин (1775–1802) – английский акварелист, пейзажист-романтик.
98
«Картинная галерея Уокера» – собрание картин итальянских и фламандских мастеров, а также английских художников, как старых, так и современных. Открылась в Ливерпуле в 1877 г. и названа в честь основателя – пивовара и филантропа сэра Эндрю Барклея Уокера (1824–1893).
99
Алберт Гудвин (1845–1932) – английский пейзажист, от реализма перешел к более экспериментальным методам живописи.
100
Барбара Касл, баронесса Блэкберн (1910–2002) – английский политический деятель левого толка, впоследствии активная лейбористка. В правительстве Уилсона занимала ряд министерских постов.
101
Традиционный европейский школярский стишок.
102
Зд.: ближней проходки (искаж. лат.).
103
Кеннет Грэм (1859–1932). Ветер в ивах (1908), гл. IX.
104
Редъярд Киплинг (1865–1936). Из стихотворения «Умирающий шофер» (1904), пародирующего стихотворение австралийского жокея, политика и поэта Эдама Линдзи Гордона (1833–1870).
105
Елизавета II (р. 1926) – королева Великобритании с 1952 г., дочь Георга VI.
106
Усердия (искаж. фр.).
107
Никер – жаргонное обозначение фунта стерлингов.
108
Утенок Доналд Фонтлерой Дак – вечно недовольный раздражительный утенок в матросском костюмчике, один из наиболее популярных мультипликационных персонажей, созданных на студии Уолта Дизни (с 1934 г.).
109
Хенри Апманн – европейский банкир, в 1844 г. начавший производство сигар в Гаване. Его фирма обанкротилась в 1922 г., после чего сигары этой марки производятся в Доминиканской республике.
110
Отсылка к последней строке сонета «Феликс Рэндэл» (конец 1870-х гг.) английского поэта и иезуита Джерарда Мэнли Хопкинза (1844–1889), пер. Т. Стамовой.
111
Сеттеченто (ит.) – XVIII век как период в литературе и искусстве.
112
Знаток искусства (искаж. нем.).
113
Аллюзия на стихотворение Льюиса Кэрролла «Jabber wocky» (пер. Д. Орловской).
114
Страх, беспокойство, тоска, тревога (искаж. нем.).
115
Энтони Чарлз Роберт Армстронг-Джоунз, 1-й граф Сноудон (р. 1930) – фотограф, кинодокументалист. Бывший супруг Ее Высочества принцессы Маргарет, титул «граф Сноудон» был учрежден специально для него в 1961 г.
116
Шестнадцать четвертей (искаж. фр.).
117
Сесил Эдрик Морнингтон Робертс (1892–1976) – английский журналист и писатель, был крайне плодовит.
118
Антонис Ван Дейк (1599–1641) – фламандский живописец. Итальянский период его творчества приходится на 1621–1627 гг. «Портрет Клелии Каттанео, дочери маркизы Гримальди» написан в 1623 г.
119
In partibus (infidelium) – «в странах (неверных)», в чужих краях (лат.). Выражение возникло в Средние века как добавление к титулу церковных деятелей, назначавшихся на должности епископов нехристианских стран, преимущественно – восточных.
120
Фраза сэра Тоби Белча из комедии Уильяма Шекспира «Двенадцатая ночь», акт I, сц. 3.
121
Долина в центральной Шотландии, недалеко от озера Лох-Катрин.
122
Экдисиастка – слово, в 1940 году придуманное американским филологом, писателем-сатириком, редактором и критиком Хенри Луисом Менкеном (1880–1956) для обозначения исполнительниц стриптиза (от греч. «экдисис» – сбрасывание кутикулярного покрова, линька).
123
Перевод П. Карпа.
124
«Аберкромби и Фитч» – американская компания, производящая и торгующая одеждой неформального стиля, основана в 1892 г. балтиморским траппером, геологоразведчиком и топографом Дэвидом Томасом Аберкромби (1867–1931), изобретавшим оригинальные конструкции палаток, рюкзаков и т. д. В 1900 г. в долю к нему вошел зажиточный клиент – нью-йоркский адвокат Эзра Хэзбрук Фитч (1865–1930), а с 1904 г. началась современная история компании.
125
Английский философ Бертран Расселл (1872–1970) об Америке. «Браки мораль» (1929).
126
Пригороды (искаж. фр.).
127
Кто идет? (оклик часового, искаж. фр.)
128
Перевод Е. Галахова.
129
Шауни – индейское племя алгонкинской группы.
130
Филер (искаж. фр.).
131
Перевод К. Чуковского.
132
Лионесса – легендарная земля, якобы находившаяся между Краем Земли (Land’s End) и островами Силли в юго-западной Англии, впоследствии ушедшая под воду; по преданию, на ней был древний и богатый город с многочисленными церквами; там произошел последний бой между королем Артуром и сэром Мордредом.
133
Одинокий Рейнджер – персонаж популярного вестерн-сериала, с 1933 г. – на радио, позже на телевидении (1949–1956).
134
Ричард Хенри Хорн (1802–1884) – английский поэт, критик и редактор. В 1840-х годах по заданию Парламента изучал условия детского труда. Цитируемый текст, вместе с тем, принадлежит филадельфийскому юристу и конгрессмену Джозефу Хопкинсону, в 1798 г. написавшему слова патриотической песни «Салют, Колумбия» на музыку «Президентского марша» Филипа Файла, более чем на полвека ставшей неофициальным гимном США.
135
«Сын Америки» (1940) – роман американского писателя Ричарда Райта (1908–1960) о негритянском юноше, чья жизнь рушится под гнетом нищеты и расизма.
136
По этому случаю (искаж. лат.).
137
Юкка алоэлистная (Yucca aloifolia).
138
Льяно-Эстакадо – плато на юго-востоке штата Нью-Мексико и северо-западе штата Техас в районе Техасского Отростка.
139
Уильям Кларк Куонтрилл (1837–1865) – командир рейдерского отряда южан во время Гражданской войны. До войны был известен как шулер-картежник, вор и, возможно, убийца. В 1862 г. власти Союза объявили Куонтрилла вне закона, за его голову была назначена награда; но в том же году он получил звание капитана Армии Конфедерации и возглавил отряд рейдеров из Миссури (в числе 448 его членов был и будущий главарь банды убийц и грабителей Джесси Джеймз). 21 августа 1863 г. Куонтрилл совершил дерзкий набег на г. Лоуренс, Канзас. Отряд уничтожил почти половину зданий городка. Было убито 142 человека; женщин и детей не трогали. Куонтрилл был убит во время рейда по Кентукки (по другим данным – смертельно ранен и умер в тюрьме г. Луисвилла). Остался в памяти американцев как «самый кровавый убийца в американской истории».
140
Небольшая гигиеническая прогулка (искаж. фр.).
141
Скотопрогонная дорога, проложенная ранчерами Оливером Лавингом (1812–1867) и Чарлзом Гуднайтом (1836–1929) для перегона техасских лонгхорнов с пастбищ к железным дорогам в Колорадо.
142
«С мясом» (исп.). Официальное блюдо штата Техас.
143
Строка из стихотворения английского поэта Джеймза Элроя Флекера (1884–1915) «Врата Дамаска».
144
Какой жеребец! (искаж. исп.)
145
Луис Камфорт Тиффани (1848–1933) – американский художник-декоратор, создатель оригинальной технологии изготовления изделий из цветного стекла.
146
Леопольд фон Захер-Мазох (1836–1895) – австрийский прозаик, автор любовно-психологических новелл и романов, разрабатывающих мотивы болезненной страсти героев к самоуничижению в любви.
147
Чарро – традиционный мексиканский костюм.
148
Такое чрезвычайное изящество, когда говоришь ей «здравствуйте» – а будто произнес «дерьмо» (фр.).
149
Венера Каллипига – название одной из статуй римской богини любви Венеры, хранящейся в музее Неаполя (от греч. kallos – красота, и pyge – ягодицы).
150
Ок. 101,5 кг.
151
Отважный бандит (исп.).
152
Во многих своих произведениях аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес (1899–1986) использовал число 14 как символ бесконечного количества.
153
Джон Синглтон Мозби (1833–1916) – полковник Армии Конфедерации, герой Гражданской войны. В 1863 г. сформировал кавалерийский партизанский отряд «Рейнджеры Мозби», совершавший рейды в тылах северян южнее реки Потомак в Мэриленде и занятой северянами части Вирджинии.
154
От фр. frisson – дрожь от предвкушаемого наслаждения.
155
Жозефина (1763–1814) – первая жена Наполеона Бонапарта (1796–1809) и императрица Франции (1804–1809).
156
И ради этого мы жертвуем обедом? (лат.) Строка из «Сатир» (III, 85) римского поэта Авла Персия Флакка (34–62).
157
Наоборот (лат.).
158
«Свинка в серединке» – детская игра; двое играющих бросают друг другу мяч, а третий («свинка») старается его перехватить; при перехвате он и бросивший мяч последним меняются местами.
159
Высшая школа верховой езды, вольтижировка (фр.).
160
Пересказ Н. Гумилева.
161
Недовольная гримаса (фр.).
162
Марк Твен. «Приключения Хаклберри Финна». Гл. XVII.
163
Жан-Жак Энне (1829–1905) – французский художник-академист.
164
Деревянные панели (искаж. фр.).
165
Французские ковры и гобелены, производящиеся в Обюссоне и окрестностях.
166
Дерьмо (искаж. фр.).
167
Екатерина II Великая (1729–1796) – российская императрица (с 1762 г.), немецкая принцесса Софья Фредерика Августа Анхальт-Цербстская.
168
Адольф-Уильям Бугеро (1825–1905) – французский художник-академист.
169
Серьезные капиталы (фр.).
170
Браво, бык! (исп.)
171
Схватка… живая картина (искаж. фр.).
172
Зд.: Да ничего (исп.).
173
Парафраз Мф. 5:45.
174
Парафраз Ек. 10:1.
175
Отсылка к роману английского писателя П. Г. Вудхауса «Кодекс чести Вустеров» (тж. в рус. пер. «Фамильная честь Бустеров», 1938).
176
«Ллойд» – ассоциация страховщиков, занимается преимущественно морским страхованием. Создана в Лондоне в 1688 г.
177
Скотленд-Ярд – центральное управление полиции и сыскного отделения в Лондоне. Первоначально часть Уайтхоллского дворца, где размещались приезжавшие в Лондон короли Шотландии.
178
Образ действий (искаж. лат.).
179
Панглосс – персонаж комедии французского писателя и философа-просветителя Мари Франсуа Аруэ Вольтера (1694–1778) «Кандид» (1759), беспочвенный оптимист.
180
Джозеф Шеридан Лефаню (Ле Фаню, 1814–1873) – ирландский писатель-мистик, журнальный редактор.
181
Сухой овраг (исп.).
182
Перевод А. Щербакова.
183
Роберт Браунинг. «Роланд до Замка Черного дошел». Перевод В. Давиденковой.
184
От фр. desire, voulu – желавший, хотевший.
185
Тонь (тань) – братство или тайное общество в городских китайских общинах в США. В начале XX в. считалось формой организованной преступности.
186
Пёрси Биш Шелли (1792–1822), «Ода Западному ветру», перевод Б. Пастернака.
187
Букв. «в черном пюре», на бобах (искаж. фр.).
188
Сэр Хенри Уоттон (1568–1639) – английский дипломат и писатель.
189
Шотландский поэт и эссеист Александр Смит (1830–1867) о французском философе Мишеле де Монтене (1533–1592).
190
М. Ф. Шил (Мэттью Фиппс Шилл, 1865–1947) – английский писатель-романтик, мистик.
191
Перевод В. Давиденковой.
192
«В груди», в секрете (ит.). Так говорилось о кардиналах, назначавшихся Папой Римским, чьи имена не оглашались в консистории.
193
«Союзный гюйс» (Union Jack) – государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, учрежден в 1801 г.; сочетание цветов и расположение полос на нем отражает особенности существовавших в то время флагов Англии, Шотландии и Ирландии и символизирует их союз.
194
Ньюгейт – лондонская тюрьма. Вплоть до середины XIX в. перед нею публично вешали осужденных; снесена в 1902 г.
195
Пит Мондриан (1872–1944) – нидерландский живописец, создатель «неопластицизма» – абстрактных композиций из прямоугольных плоскостей и перпендикулярных линий, окрашенных в основные цвета спектра.
196
Андреа Мантенья (1431–1506) – итальянский живописец и гравер; его искусство отличается строгой архитектоникой композиции, чеканностью форм, сильными ракурсами, иллюзионистическими эффектами.
197
Чаевые (искаж. фр.).
198
Картина испанского живописца Диего Веласкеса (1599–1660) «Туалет Венеры» (1647–1651) получила название «Венеры Рокеби», поскольку хранилась в коллекции Джона Моррита в Рокеби-Парке, Йоркшир, до приобретения Национальной галереей. В 1914 г. суфражистка Мэри Ричардсон в знак протеста изуродовала ее мясницким ножом.
199
Имеется в виду один из двух итальянских художников раннего Возрождения – Карло Кривелли (ок. 1430–1495) или его брат Витторио (ок. 1440–1501).
200
Хенри Клэй Фрик (1849–1919) – американский промышленник. Его дом в Нью-Йорке по завещанию был превращен в музей, где размещается небольшая, но богатая коллекция произведений искусства («Коллекция Фрика»).
201
Строка из стихотворения английского поэта Артура Хью Клафа (1819–1861) «Не говори: борьба напрасна».
202
Перевод М. Донского.
203
Парафраз реплики Короля Лира «Во сколько раз острей зубов змеиных неблагодарность детища!» (Уильям Шекспир, «Король Лир», акт I, сц. 4, пер. А. Дружинина).
204
Фердинандо Галиани (тж. «аббат Галиани», 1728–1787) – итальянский экономист и острослов.
205
Зд.: пунцового бутончика (искаж. фр.). Сэр Перси Блэйкни – главный герой серии романов английской писательницы, драматурга и художницы венгерского происхождения баронессы Орци (Эммы Магдалены Розалии Марии Йозефы Барбары Орци, 1865–1947) о «Багряном первоцвете» (с 1905 г.).
206
На фонарь – гражданина… (искаж. фр.)
207
Алфред Лесли Раус (1903–1997) – английский историк, поэт и литературовед.
208
Заряжено (нем.).
209
Выстрел в затылок (искаж. нем.).
210
«Е lucevan le stelle» («Горели звезды…», ит.) – ария Марио Каварадосси из оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924) «Тоска» (1899). Сант-Анджело – замок и папская тюрьма, где происходит часть действия оперы.
211
Джеймз Мэдисон (1751–1836) – четвертый президент США (1809–1817).
212
Строка из стихотворения «Похороны сэра Джона Мура в Корунне» (1816) ирландского поэта и священника Чарлза Вулфа (1791–1823).
213
Перевод Е. Галахова.
214
Строка из стихотворения «Гимн обреченной юности» английского поэта Уилфреда Оуэна (1893–1918).
215
Реймонд Торнтон Чэндлер (1888–1959) – американский писатель, автор классических «крутых» детективов.
216
«Пэт и Майк» (1952) – романтическая комедия американского режиссера Джорджа Кьюкора (1899–1983), в главных ролях Кэтрин Хепберн (1907–2003) и Спенсер Трэйси (1900–1967).
217
Эйре – бывшее официальное название Ирландии (1937–1949).
218
Битва на р. Бойне на восточном побережье Ирландии (1 июля 1690 г.) между войсками низложенного в ходе «Славной революции» короля Якова II и Вильгельма III Оранского считается самым бесславным сражением в истории Англии и Ирландии.
219
«Короткая встреча» (1945) – фильм английского режиссера Дэвида Лина по пьесе Ноэла Кауарда. Использование образа зловещего вокзала в этом фильме вошло в историю кинематографа как выразительное средство создания гнетущей атмосферы. Дама Селия Джонсон (1908–1982) – британская актриса театра и кино.
220
Зд.: Да здравствует Неаполь!.. Долой Милан!.. Чтоб у них висело [ане стояло]! (искаж. ит.)
221
Левенз-Холл – елизаветинская усадьба на юге Озерного края у Кендала, выстроенная вокруг башни XIV века и окруженная топиарием, устроенным в 1694 г.
222
«Паргород» (Steam Town) – музей железнодорожного транспорта в Карнфорте.
223
Старое название Национального сберегательного банка Великобритании.
224
Уильям Хики (ок. 1749–1830) – английский мемуарист. В 1928 г. его имя стал использовать как псевдоним автор колонки светской хроники газеты «Дейли Экспресс» журналист и политический деятель Том Дриберг (1905–1976).
225
«Бино» – еженедельный комикс для мальчиков, издается с 1938 г.
226
Политическая полиция Великобритании.
227
Политическая полиция Великобритании.
228
Дик Тёрпин (1706–1739) – английский разбойник.
229
Требуемый этикетом (искаж. фр.).
230
Строка из поэмы Уильяма Уордсуорта (1770–1850) «Прелюдия» (опубл. 1850).
231
Уильям Шекспир. «Макбет», акт III, сц. 4. Перевод С. Соловьева.
232
«Грозящий тиран» (лат.). Название заимствовано Р. Браунингом у Горация (Оды, III, 3:1–4). Перевод В. Васильева.
233
Кит Карсон (1809–1868) – американский охотник, проводник, агент по делам индейцев, военный. Играет важную роль в американских преданиях об освоении Дикого Запада.
234
Джим Бриджер (1804–1881) – американский первопроходец, торговец мехами, разведчик Дальнего Запада.
235
«Зубы дракона» – обиходное название противотанковых конусообразных заграждений, применявшихся во время Второй мировой войны.
236
Строка из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинза «Звездная ночь».
237
Парафраз стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинза «Инверснаида».
238
Марка бинокля названа в честь Джона Джеймза Одюбона (1785–1851), американского художника, натуралиста, орнитолога и охотника.
239
Уильям Ардерн, лорд Олванли (1789–1849) – знаменитый английский денди и острослов.
240
Из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинза «Привычка к совершенству».
241
Навуходоносор II – царь Вавилонии в 605–562 гг. до н. э. Во исполнение кары за гордыню «он был отлучен от людей, ел траву, как вол, и орошалось тело его росою небесной, волосы у него выросли, как у льва, и ногти, как у птицы» (Дан. 4:30). Поэфаги – группа травоядных сумчатых, к которой относятся кенгуру.
242
Уильям Шекспир. «Антоний и Клеопатра», акт V, сцена 2. Перевод М. Донского.
243
Парафраз строки из стихотворения Роберта Браунинга «Раввин Бен Эзра».
244
Нечто третье (искаж. лат.).
245
Ворота (искаж. фр.).
246
«Деревянный индеец» – раскрашенная деревянная фигура индейского вождя, иногда держащего в руке несколько сигар, ружье и т. п. Традиционно выставлялась у входа в табачную лавку.
247
Парафраз строк из стихотворения английского драматурга Джона Флетчера (1579–1625) «Возьми же, возьми эти губы».
248
Парафраз пародии Хью Кингзмилла (1889–1949) на стихотворение А. Э. Хаусмена (1859–1936).
249
Резиденции (искаж. фр.).
250
Сэр Фрэнсис Дэшвуд (1708–1781) – английский аристократ и вольнодумец, считался чернокнижником.
251
Джон Фуллер («Честный Джон» или «Безумный Джек», 1757–1834) – английский аристократ, сквайр Брайтлинга, известный своей эксцентричностью и благотворительностью.
252
Ипр – город в Бельгии, в боях у которого во время Первой мировой войны германские войска впервые применили химическое оружие: хлор (1915) и горчичный газ (иприт, 1917).
253
Любил блядей он, а теперь лежит, / Сошедши молодым к кротам в Аид (фр.). Шарль Бодлер (1821–1867), «Цветы зла» (1857).
254
Подземную темницу (искаж. фр.).
255
Значит, Бог существует (искаж. фр.).