В этот момент я заметил, что кто-то наблюдает за нами через стекло. Но я не узнал ее до тех пор, пока она жестами не позвала Рани, чтобы та вышла к ней в коридор. С момента нашей встречи прошло пятьдесят три дня, но высокий рост, низкий ИМТ и изможденное по этим причинам лицо не позволили мне ошибиться. Лидия, участница Происшествия с голубым тунцом.
Проговорив с Лидией несколько минут, Рани ушла. А Лидия присоединилась ко мне в кабинете.
– Приветствую вас, Лидия.
– Моя фамилия Мерсер. Лидия Мерсер. Я старший социальный работник, и я буду заниматься вашим случаем.
– Я думал, что все разъяснилось. Мне казалось, вы меня узнали…
Она прервала меня.
– Мистер Тиллман, охотно верю, что в прошлом мы с вами пересекались, но думаю, что лучше вам выбросить это из головы. Вас арестовали за преступление, и консервативная, назовем ее так, оценка вашего состояния с нашей стороны может вынудить полицию продолжить разбирательство. Я ясно выражаюсь?
Я кивнул.
– Ваша жена беременна?
– Совершенно верно.
«Никогда не заводите детей», – так ведь она сказала. Я ее не послушался, хотя и сделал это непреднамеренно. В свою защиту я только добавил:
– Это произошло случайно.
– И вы полагаете, что можете быть полноценным отцом?
Я вспомнил, что говорил Джин.
– Полагаю, что инстинкты помогут мне выбрать верную линию поведения.
– Как и в случае, когда вы напали на полицейского? Как ваша жена справляется?
– Справляется? Ребенок ведь еще не родился.
– Она работает?
– Учится на медицинском факультете.
– Вы не считаете, что на это время ей нужна дополнительная поддержка?
– Дополнительная к чему? Рози самостоятельна.
Самостоятельность – одна из главных отличительных черт Рози. Она бы оскорбилась, предположи я, что она нуждается в поддержке.
– Вы обсуждали, кто будет сидеть с ребенком?
– Только начали. Рози сейчас сосредоточилась на своей диссертации.
– Вы же сказали, что она учится на медицинском факультете.
– Она одновременно заканчивает диссертацию.
– Как и вы.
– Нет, это довольно нетипичный случай.
– Кто выполняет домашнюю работу, готовит?
Я мог бы сказать, что работу по дому выполняем мы оба, а готовка – моя зона ответственности, но это противоречило бы утверждению о самостоятельности Рози. Поэтому я ответил осторожно:
– По-разному. Вчера, например, она приготовила себе еду сама, а я взял гамбургер в спортивном баре.
– Вместе с вашими товарищами, или, как говорят в Америке, напарниками?
– Совершенно верно. Нет необходимости в переводе. Я знаком с американскими жаргонизмами.
– Кто-то из родственников вашей жены живет поблизости?