Дочери аптекаря Кима (Пак Кённи) - страница 2

Роман «Дочери аптекаря Кима» вышел в свет в 1962 году. Интерес к роману возобновился с новой силой в начале девяностых годов. Начиная с 1993 года, в течение двух лет, книга Пак Гённи «Дочери аптекаря Кима» переиздавалась более 42 раз. Живой интерес читателей к роману можно объяснить по-разному.

Одной из причин популярности романа является его народность, реалистическое описание жизни простого корейского народа из провинции. Герои романа говорят на южно-восточном корейском диалекте, что придает произведению яркий провинциальный колорит. Автор насыщает роман народными песнями и прибаутками, в тексте романа не раз упоминаются герои из корейских национальных преданий и сказок. Затрагиваются проблемы не только традиционных верований корейского народа, таких как шаманизм, но и новой для корейской культуры религии — христианства, которое проникло на Корейский полуостров в XIX веке и оказало большое влияние на многие сферы жизни корейского народа.

Большое внимание корейских читателей привлек также тот факт, что в романе были показаны неприукрашенные отношения в традиционной корейской семье. Ярко подчеркнут трагизм отношений между мужем и женой, между родителями и детьми. В своем романе Пак Гённи как никто другой описывает неутешную грусть корейской женщины, выданной по воле родителей замуж, нелюбимой и притесняемой своим мужем.

Одной из особенностей романа является пересечение реалистического повествования с мистическими мотивами. На протяжении всего романа повторяются, как магическое заклинание, фразы о смерти и печальной судьбе действующих лиц. Не раз и не два автор одушевляет природу, которая играет в романе роль потустороннего мира, из которого, как может показаться, и приходят все беды в семью аптекаря Кима. В тексте романа содержится некая неявная мистерия, которая вносит в повествование элемент ужаса, показывает бессилие человека перед неумолимой и жестокой судьбой.

Переводчик Диана Чанг

Благодарность

Выражаю мою глубокую и искреннюю благодарность моим дорогим родителям Игорю Анатольевичу и Надежде Васильевне Капарушкиным за постоянную поддержку, терпение и воодушевление.

Моей подруге, преподавателю корейского языка в университете Чуннам г. Тэджона, Ли Ынён за то, что она, несмотря на свою большую занятость, выделила время на то, чтобы проконсультировать меня по вопросам диалекта корейской провинции Гёнсаннамдо, на котором написаны все диалоги романа, и подробно объяснить некоторые понятия в романе.

Выражаю благодарность и глубокое почтение художникам Ян Нам Ги и Ким Сонсук, великодушно согласившимся проиллюстрировать эту книгу.