Как очаровать очаровательную (Хокинс) - страница 50

Он произнес эти слова в своей прежней резкой манере, без новоприобретенной вычурной вежливости. Странно, но Далию это успокоило.

— Я тоже буду рада вас видеть.

Удивительно, но ей и в самом деле было приятно его видеть. Потому что она хорошо его знала. Знала, как чутко эти темные глаза отражают эмоции, знала эту нечасто освещающую лицо ассиметричную и заразительную улыбку.

Когда-то Далия считала его близким другом, а когда они прекратили общаться, она сказала себе, что это к лучшему, поскольку ее семья их дружбу не одобряла.

Сестры полагали, что лорд Кирк слишком стар для нее. Разумеется, он был старше ее, но когда она узнала его поближе, разница в возрасте перестала казаться столь значительной, к тому же у них обнаружилось много общего. И все же она общалась с ним лишь несколько месяцев, и разговаривали они в основном о литературе и музыке. А потому этот мужчина до сих пор во многом оставался для нее загадкой.

Склонив голову набок, Далия в упор посмотрела на него.

— Вы прекрасно выглядите в вашем новом наряде.

— Спасибо. — На мгновение лорд Кирк скривился. — Вы и сами прекрасно выглядите. Однако уверен, это для вас не секрет.

Далия не сдержала улыбки.

— Мне неуютно в такой толпе разряженных женщин. Да, платья, сшитые Лили, безупречны, но у меня нет к ним ни драгоценностей, ни вееров, ни роскошных туфель. Мне катастрофически не хватает аксессуаров.

— Вам они не нужны, — произнес он отрывисто. — Вы красивы и без них.

Ее щеки вспыхнули, и она отвела взгляд.

«С какой вдруг стати он сделал мне комплимент?»

— Я смутил вас. Простите, но это так и есть. Вот взгляните на ту молодую леди у дверей.

— В голубом шелковом платье?

— Да. С несуразным огромным веером из страусовых перьев. Она надеется скрыть за ним то, что за четыре года не прочла ни единой книги. За обедом она прямо так и сказала.

— За четыре года?

— А та рыжеволосая дама у окна? Постоянно поправляющая свое громадное ожерелье?

— Должно быть, оно немало весит.

— Полагаю, так и есть, но она, похоже, совсем лишилась рассудка и не понимает, что делает. Ест одну картошку с уксусом.

— Диета?

— Нет, она откуда-то узнала, что таково меню лорда Байрона, и таким образом она отдает дань его поэзии.

— А какое отношение картошка имеет к стихам?

— Ровным счетом никакого. Будь она способна понимать поэзию, подобное ей и в голову бы не пришло. А она ее не понимает. Единственное, что ей по силам, так это слепо следовать диктату моды. Которая, увы, помрачила ее разум.

Далия оглядела залу.

— Не правда ли, здесь полно глупцов?

— Хорошо, если здесь найдутся хотя бы два человека, прочитавших «Историю Римской империи» Рида и способных ее осмысленно пересказать.